SCRUTATIO

Martes, 15 Julio 2025 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Secondo dei Re 20


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 E intervenne ch' era ivi uno uomo del diavolo, il quale avea nome Seba, figliuolo di Bocri, uomo (della progenie) di Iemini; e suonò il corno, e disse: noi non abbiamo parte nella casa di David, e non abbiamo eredità nel figliuolo di Isai; ritorna, Israel, nelli tuoi tabernacoli.1 Now a rebellious individual from Benjamin named Sheba, the son of Bichri, happened to be there. He sounded the horn and cried out, "We have no portion in David, nor any share in the son of Jesse. Every man to his tent, O Israel!"
2 E tutto Israel si partì da David, e seguitarono Seba figliuolo di Bocri; ma gli uomini di Giuda s' accostarono al suo re, dal Giordano insino in Ierusalem.2 So all the Israelites left David for Sheba, son of Bichri. But from the Jordan to Jerusalem the Judahites remained loyal to their king.
3 Da poi che il re fu venuto in Ierusalem in casa sua, tolse dieci femine concubine sue, le quali avea lasciate a guardare la casa, e fecele guardare, dando loro le cose da vivere; e non entrò a loro, anzi istettero serrate, insino al dì della sua morte, istando in vedovatico.3 When King David came to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines whom he had left behind to take care of the palace and placed them in confinement. He provided for them, but had no further relations with them. And so they remained in confinement to the day of their death, lifelong widows.
4 E disse il re ad Amasa: cònvocami tutti gli uomini di Giuda insino al terzo dì, e tu sii presente.4 Then the king said to Amasa: "Summon the Judahites for me within three days. Then present yourself here."
5 E andò Amasa per convocare Giuda (e comandare loro), e istette più che al re non era piaciuto e che non avea comandato.5 Accordingly Amasa set out to summon Judah, but delayed beyond the time set for him by David.
6 E disse il re ad Abisai: affliggerà ora più noi Seba figliuolo di Bocri, più che non fece Assalom; or tuogli i servi del tuo signore, e sèguitalo, acciò che non trovi le città fornite, e fugga da noi.6 Then David said to Abishai: "Sheba, son of Bichri, may now do us more harm than Absalom did. Take your lord's servants and pursue him, lest he find fortified cities and take shelter while we look on."
7 E andarono con esso lui gli uomini di Ioab, e quelli ch' erano deputati alla guardia della persona del re: e tutti gli robusti uscirono di Ierusalem a perseguitare Seba figliuolo di Bocri. (E disse Seba: hanno passate tutte le tribù d' Israel).7 So Joab and the Cherethites and Pelethites and all the warriors marched out behind Abishai from Jerusalem to campaign in pursuit of Sheba, son of Bichri.
8 Ed essendo costoro presso alla grande pietra la quale è in Gabaon, Amasa vegnendo (inverso di loro) si riscontrò in loro. E Ioab era vestito d'una gonnella stretta alla misura di lui, e di sopra cinto con uno coltello che gli pendea al fianco nella guaina, il quale era lavorato per modo che con piccolo movimento si potea trarre, e ferire.8 They were at the great stone in Gibeon when Amasa met them. Now Joab had a belt over his tunic, from which was slung, in its sheath near his thigh, a sword that could be drawn with a downward movement.
9 E Ioab disse: Amasa, fratello mio, Dio ti salvi. E tenendo colla mano diritta il mento di Amasa quasi per volerlo basciare,9 And Joab asked Amasa, "How are you, my brother?" With his right hand Joab held Amasa's beard as if to kiss him.
10 Amasa non puose cura al coltello che avea Ioab (nel fianco); e Ioab ferì Amasa da lato, e sparse in terra le sue interiora, e non gli diede la seconda ferita. E Ioab, e Abisai suo fratello, perseguitarono Seba figliuolo di Bocri.10 And since Amasa was not on his guard against the sword in Joab's other hand, Joab stabbed him in the abdomen with it, so that his entrails burst forth to the ground, and he died without receiving a second thrust. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba, son of Bichri.
11 E in questo mezzo (vedendo e) stando alquanti (servi di David) presso al corpo di Amasa de' compagni di Ioab, dissero: ecco colui che volle essere compagno di David in luogo di Ioab.11 One of Joab's attendants stood by Amasa and said, "Let him who favors Joab and is for David follow Joab."
12 E Amasa tutto sanguinoso si giacea nel mezzo della via. E uno veggendo che tutto il popolo restava a vederlo, levollo della via, e portollo nel campo, e coperselo con lo vestimento, acciò che coloro che passavano non ristessono per lui.12 Amasa lay covered with blood in the middle of the highroad, and the man noticed that all the soldiers were stopping. So he removed Amasa from the road to the field and placed a garment over him, because all who came up to him were stopping.
13 E levato lui dalla via, ogni persona passava, e seguitava Ioab a perseguitare Seba figliuolo di Bocri.13 When he had been removed from the road, everyone went on after Joab in pursuit of Sheba, son of Bichri.
14 E Seba avea passato tutte le tribù d' Israel, ed era andato in Abela e Betmaaca; e tutti gli uomini eletti si erano raunati con esso lui.14 Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel Beth-maacah. Then all the Bichrites assembled and they too entered the city after him.
15 E vennero ad assediarlo in Abela e Betmaaca, e circondarono la città con edificii; e fu assediata la città, e tutta la turba ch' era con Ioab si sforzava di disfare le mura.15 So David's servants came and besieged him in Abel Beth-maacah. They threw up a mound against the city, and all the soldiers who were with Joab began battering the wall to throw it down.
16 E una savia femina della città gridò: udite, udite, dite a Ioab, che s' appressi in fin qua, e favellerò con esso lui.16 Then a wise woman from the city stood on the outworks and called out, "Listen, listen! Tell Joab to come here, that I may speak with him."
17 Il quale andò a lei, e disse ella: se' tu Ioab? Ed egli respuose: sì, io sono esso. Ed ella gli disse: intendi le parole della tua serva. Ed egli disse: intenderolle.17 When Joab had come near her, the woman said, "Are you Joab?" And he replied, "Yes." She said to him, "Listen to what your maidservant has to say." He replied. "I am listening."
18 Ed ella disse: nell' antico proverbio si solea dire: CHI DOMANDA, DOMANDI IN ABELA, E COSÌ LI GIOVERÀ.18 Then she went on to say: "There is an ancient saying, 'Let them ask if they will in Abel
19 Non son io quella che respondo la verità in Israel, e tu cerchi di sovvertire la città e la madre in Israel? perchè desfai tu la eredità del Signore?19 or in Dan whether loyalty is finished or ended in Israel.' You are seeking to beat down a city that is a mother in Israel. Why do you wish to destroy the inheritance of the LORD?"
20 E Ioab disse: Iddio me ne guardi di cotesto; io non la disfo, e non la voglio disfare.20 Joab answered, "Not at all, not at all! I do not wish to destroy or to ruin anything.
21 Non istà così; ma uno uomo del monte d'Efraim, figliuolo di Bocri, che ha nome Seba levò la mano contro il re David; date a noi lui solo, e partirenci della città. E disse la femina a Ioab: ecco che il capo suo ti sarà dato del muro.21 That is not the case at all. A man named Sheba, son of Bichri, from the hill country of Ephraim has rebelled against King David. Surrender him alone, and I will withdraw from the city." Then the woman said to Joab, "His head shall be thrown to you across the wall."
22 Ed ella entrò a tutto il popolo, e parlò saviamente loro; li quali tagliato il capo a Seba figliuolo di Bocri, lo gittoro a Ioab. Ed elli, suonata la tromba, si partirono della città, ciascuno tornando a casa sua; e Ioab ritornò al re in Ierusalem.22 She went to all the people with her advice, and they cut off the head of Sheba, son of Bichri, and threw it out to Joab. He then sounded the horn, and they scattered from the city to their own tents, while Joab returned to Jerusalem to the king.
23 E Ioab era sopra tutto lo esercito; e Banain figliuolo di Ioiada sopra quelli che guardavano la persona sua.23 Joab was in command of the whole army of Israel. Benaiah, son of Jehoiada, was in command of the Cherethites and Pelethites.
24 E Adura era sopra gli tributi; e Iosafat figliuolo di Ailud sopra le scritture cronicali.24 Adoram was in charge of the forced labor. Jehoshaphat, son of Ahilud, was the chancellor.
25 Siva era scrivano: Sadoc e Abiatar erano sacerdoti.25 Shawsha was the scribe. Zadok and Abiathar were priests.
26 Ma Ira Iarite era sacerdote (nel cospetto) di David.26 Ira the Jairite was also David's priest.