1 E chiamò Iacob i figliuoli suoi, e disse a loro: raunatevi, acciò ch' io vi annunzii quelle cose che vi debbono intervenire nelli dì che vengono. | 1 Jacob cal ed his sons and said, 'Gather round, so that I can tell you what is in store for you in the final days. |
2 Raunatevi, e udite Israel vostro padre. | 2 Gather round, sons of Jacob, and listen; listen to Israel your father. |
3 Ruben, mio primogenito, o tu fortezza mia e principio del dolore mio, primo' nelli doni, mag giore nello imperio, | 3 Reuben, you are my first-born, my vigour, and the first-fruit of my manhood, foremost in pride,foremost in strength, |
4 isparto sei come acqua; non creschi, perciò che tu andasti al letto del padre tuo, e macchiasti lo letto suo. | 4 uncontrol ed as water: you wil not be foremost, for you climbed into your father's bed, and so defiledmy couch, to my sorrow. |
5 Simeon e Levi, fratelli delle battaglie, vasi della iniquità; | 5 Simeon and Levi are brothers in carrying out their malicious plans. |
6 nello consiglio loro non venghi l'anima mia, e nella compagnia loro non sia la gloria mia: perciò che nel furore loro uccisero gli uomini, e nella volontade loro isfeceno lo muro. | 6 May my soul not enter their council nor my heart join their company, for in their rage they have kil edmen and hamstrung oxen at their whim. |
7 Maledetto lo furore loro, perciò che l'è per tinace, e la indignazione loro è dura; dividerò loro in Iacob, e dispergerò loro in Israel. | 7 Accursed be their rage for its ruthlessness, their wrath for its ferocity. I shall disperse them in Jacob, Ishall scatter them through Israel. |
8 Iuda, te loderanno li fratelli tuoi; la tua mano sarà sopra la sommità delli nimici tuoi; te adoreranno li figliuoli del padre tuo. | 8 Judah, your brothers wil praise you: you grip your enemies by the neck, your father's sons wil do youhomage. |
9 Catello dello leone, Iuda; alla preda, figliuolo mio, se' venuto; e riposandoti, giacesti come leone, e quasi come leonessa: chi susciterà lui? | 9 Judah is a lion's whelp; You stand over your prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, amighty lion: who dare rouse him? |
10 Non sarà tolta la verga regale di Iuda, e lo duca delli fianchi suoi, intanto che venga colui che dee essere mandato; e quelli sarà la espetta zione delle genti, | 10 The sceptre shall not pass from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until tribute bebrought him and the peoples render him obedience. |
11 legando alla vigna lo popolo suo, e alla vite, figliuolo mio, l'asina sua. Laverà nel vino la stola sua, e nel sangue dell' uva lo pallio suo. | 11 He tethers his donkey to the vine, to its stock the foal of his she-donkey. He washes his clothes inwine, his robes in the blood of the grape. |
12 Più belli sono gli occhii suoi che il vino, e li denti suoi più bianchi di latte. | 12 His eyes are darkened with wine and his teeth are white with milk. |
13 Zabulon nel lito del mare abiterà, e nella stazione delle navi, pertinente insino a Sidone. | 13 Zebulun wil live by the seashore and be a sailor on board the ships, with Sidon on his flank. |
14 Issacar, asino forte, stante nei termini, | 14 Issachar is a strong donkey lying down among sheepfolds. |
15 vide lo riposo, ch' era buono, e la terra ottima; e sottopose l'omero suo a portare, e fatto è servente a' tributi. | 15 When he saw how good the resting-place and how pleasant the country, he bowed his shoulder tothe load and became a slave to forced labour. |
16 Dan giudicherà lo popolo suo, siccome e le altre schiatte d'Israel. | 16 Dan wil govern his people like any other of the tribes of Israel. |
17 Sia fatto Dan serpente nella via, cerastes (cioè lo serpente cornuto) nel stradello, mordente l'unghia del cavallo, acciò caggia lo ascensor suo dietro. | 17 May Dan be a snake on the road, a viper on the path, who bites the horse on the hock so that itsrider falls off backwards! |
18 Lo salutare tuo aspetterò, Signore. | 18 I long for your deliverance, Yahweh! |
19 Gad, accinto, combatterà innanzi a lui; ed egli sarà cinto di dietro. | 19 Gad wil be raided by raiders, and he wil raid at their heels. |
20 Asser, grasso lo pane suo; e darà li mangiari delicati alli re. | 20 Rich the food produced by Asher: he will furnish food fit for kings. |
21 Neftali, cervio mandato, e dante li parlari della bellezza. | 21 Naphtali is a swift hind bearing lovely fawns. |
22 Figlio crescente Iosef, figlio crescente e bello allo aspetto; le figliuole discorsero per lo muro. | 22 Joseph is a fruitful plant near a spring whose tendrils reach over the wal . |
23 Ma esasperarono lui, e tenzionati sono; e quello invidiarono coloro che aveano le verghe. | 23 Archers in their hostility drew their bows and attacked him. |
24 Ma egli ha seduto nel forte arco suo; e di sciolti sono i legami delle braccia e mani sue per la mano del potente Iacob; quindi lo pastore è stato, Israel pietra. | 24 But their bows were broken by a mighty One, the sinews of their arms were snapped by the power ofthe Mighty One of Jacob, by the Name of the Stone of Israel, |
25 Iddio del padre tuo sarà tuo aiuto, e l'onni potente benedicerà a te delle benedizioni del cielo di sopra, delle benedizioni dell' abisso stando alle parti di sotto, e delle benedizioni delle mammelle e della vulva. | 25 the God of your father who assists you, El Shaddai who blesses you: blessings of heaven above,blessings of the deep lying below, blessings of the breasts and womb, |
26 Le benedizioni del padre tuo confortate sono colle benedizioni de' padri loro; insino che venisse lo desiderio delli colli eterni; sieno fatti nel capo di Iosef e nella sommità de' Nazarei intra li elli suoi. | 26 blessings of the grain and flowers, blessings of the eternal mountains, bounty of the everlasting hil s-- may they descend on Joseph's head, on the crown of the one dedicated from among his brothers! |
27 Beniamin, lupo rapace, la mattina mangerà la preda, e nel vespro dividerà le spoglie. | 27 Benjamin is a ravening wolf, in the morning he devours the prey, in the evening he is still sharing outthe spoil.' |
28 Tutti costoro nelle schiatte d'Israel dodici. Queste cose favelló a loro lo padre loro, e bene disse tutti colle benedizioni proprie. | 28 Al these make up the tribes of Israel, twelve in number, and this is what their father said to them ashe bade them farewell, giving each an appropriate blessing. |
29 E comandò a loro, dicendo: io mi rauno al popolo mio; seppellite me coi padri miei nella spe lonca doppia, la quale è nel campo di Efron Eteo. | 29 Then he gave them these instructions, 'I am about to be gathered to my people. Bury me with myancestors, in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, |
30 contra a Mambre nella terra Canaan, la quale comperò Abraam col campo di Efron Eteo in possessione di sepolcro. | 30 in the cave in the field at Machpelah, facing Mamre, in Canaan, which Abraham bought from Ephronthe Hittite as a burial site of his own. |
31 Qui lo seppellirono, e Sara sua moglie; e quivi è seppellito Isaac con Rebecca sua moglie; e quivi Lia riposta giace. | 31 There Abraham and his wife Sarah were buried. There Isaac and his wife Rebekah were buried; andthere I buried Leah- |
32 E compiuti che sono i comandamenti suoi, de'quali i suoi figliuoli ammaestrava, raccolse li piedi suoi sopra lo letto, e morì; ed apposito è al popolo suo. | 32 the field and the cave in it which were bought from the Hittites.' |
| 33 When Jacob had finished giving his instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, andbreathing his last was gathered to his people. |