1 Ecco perchè io Paolo sono prigioniero di Cristo per voi Gentili. | 1 By reason of this grace, I, Paul, am a prisoner of Jesus Christ, for the sake of you Gentiles. |
2 Certamente siete stati informati del ministero che la grazia di Dio mi ha affidato per voi, | 2 Now certainly, you have heard of the dispensation of the grace of God, which has been given to me among you: |
3 come per rivelazione mi fu notificato questo mistero, come sopra vi ho esposto brevemente, | 3 that, by means of revelation, the mystery was made known to me, just as I have written above in a few words. |
4 ma in modo che leggendo possiate intendere la conoscenza che ho del mistero di Cristo. | 4 Yet, by reading this closely, you might be able to understand my prudence in the mystery of Christ. |
5 Il qual mistero nelle età passate non fu conosciuto dai figlioli degli uomini nella maniera che ora è stata rivelata dallo Spirito ai santi apostoli di Cristo ed ai profeti: | 5 In other generations, this was unknown to the sons of men, even as it has now been revealed to his holy Apostles and Prophets in the Spirit, |
6 che cioè i Gentili sono coeredi con noi e parte dello stesso corpo, e partecipano con noi alla promessa di Dio in Cristo Gesù mediante il Vangelo, | 6 so that the Gentiles would be co-heirs, and of the same body, and partners together, by his promise in Christ Jesus, through the Gospel. |
7 del quale io sono stato fatto ministro per dono della grazia di Dio, che m'è stata largita secondo l'efficacia della potenza di lui. | 7 Of this Gospel, I have been made a minister, according to the gift of the grace of God, which has been given to me by means of the operation of his virtue. |
8 A me, il minimo dei santi, è stata concessa questa grazia di evangelizzare tra i Gentili le incomprensibili ricchezze di Cristo, | 8 Although I am the least of all the saints, I have been given this grace: to evangelize among the Gentiles the unsearchable riches of Christ, |
9 e di illuminare tutti riguardo all'attuazione del mistero asceso da secoli in Dio, il quale ha creato ogni cosa, | 9 and to enlighten everyone concerning the dispensation of the mystery, hidden before the ages in God who created all things, |
10 affinchè dai principati e dalle potestà sia conosciuta per mezzo della Chiesa la multiforme sapienza di Dio, | 10 so that the manifold wisdom of God may become well-known to the principalities and powers in the heavens, through the Church, |
11 secondo il disegno eterno che egli ha mandato ad effetto per mezzo di Cristo Gesù Signor nostro, | 11 according to that timeless purpose, which he has formed in Christ Jesus our Lord. |
12 in cui abbiamo la fiducia di poterci avvicinare con tutta con fidenza a Dio per mezzo della fede in lui. | 12 In him we trust, and so we approach with confidence, through his faith. |
13 Quindi vi chiedo di non perdervi d'animo a motivo delle tribolazioni ch'io soffro per voi e che sono la vostra gloria. | 13 Because of this, I ask you not to be weakened by my tribulations on your behalf; for this is your glory. |
14 A questo fine piego le mie ginocchia dinanzi al Padre del Signor nostro Gesù Cristo, | 14 By reason of this grace, I bend my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, |
15 da cui ogni famiglia e nei cieli e sulla terra prende nome, | 15 from whom all paternity in heaven and on earth takes its name. |
16 perché vi conceda, secondo le ricchezze della sua gloria, di essere mediante lo Spirito a lui potentemente corroborati nell'uomo interiore, | 16 And I ask him to grant to you to be strengthened in virtue by his Spirit, in accord with the wealth of his glory, in the inner man, |
17 in modo che Cristo abiti per la fede nei vostri cuori, e voi, radicati nella fede, fondati nella carità, | 17 so that Christ may live in your hearts through a faith rooted in, and founded on, charity. |
18 possiate, con tutti i santi, comprendere quale sia la larghezza, la lunghezza, l'altezza e la profondità, | 18 So may you be able to embrace, with all the saints, what is the width and length and height and depth |
19 anzi possiate conoscere ciò che supera ogni scienza, la stessa carità di Cristo, in modo che siate ripieni di tutta la pienezza di Dio. | 19 of the charity of Christ, and even be able to know that which surpasses all knowledge, so that you may be filled with all the fullness of God. |
20 A lui, che può fare ogni cosa al di là di quanto possiamo domandare o pensare, mediante la virtù che opera in noi, | 20 Now to him who is able to do all things, more abundantly than we could ever ask or understand, by means of the virtue which is at work in us: |
21 a lui sia gloria nella Chiesa e in Cristo Gesù per tutto le generazioni di tutti i secoli. Così sia. | 21 to him be glory, in the Church and in Christ Jesus, throughout every generation, forever and ever. Amen. |