Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Or vi dichiaro, o fratelli, il Vangelo che v'ho annunziato, che voi avete ricevuto, nel quale state saldi,1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand.
2 e pel quale siete anche salvati, se lo ritenete tale e quale ve l'ho predicato, a meno che non abbiate creduto invano.2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain.
3 Vi ho infatti insegnato prima di tutto quello che io stesso ho appreso, cioè che Cristo è morto pei nostri peccati, come dicono le Scritture,3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures;
4 che fu sepolto, che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture,4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures;
5 che apparve a Cefa, e poi agli Undici.5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve.
6 Dipoi apparve a piu di cinquecento fratelli riuniti, dei quali molti vivono ancora, e alcuni sono morti.6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
7 Poi apparve a Giacomo, quindi a tutti gli Apostoli.7 After that he appeared to James, then to all the apostles.
8 E finalmente, dopo essere apparso a tutti, apparve anche a me, come all'aborto,8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me.
9 perchè io sono il minimo degli Apostoli e non sono degno d'esser chiamato apostolo, avendo perseguitato la Chiesa di Dio.9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Ma per la grazia di Dio son quello che sono, e la grazia che ini ha data non è stata vana, anzi ho faticato più di tutti loro; non io però, ma la grazia di Dio che è con me.10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me.
11 Tanto io quanto essi, questo abbiamo predicato e questo voi avete creduto.11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed.
12 Or se si predica che Cristo è risuscitato da morte, come fanno alcuni di voi a dire che non v'è risurrezione dei morti?12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead?
13 Ma se non v'è risurrezione dei morti, nemmeno Cristo è risuscitato,13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised.
14 e se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione, vana anche la vostra fede.14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith.
15 Noi poi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, perchè abbiamo contro di Dio testimoniato che Egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se i morti non risorgono.15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised.
16 Dìfatti se i morti non risorgono, neppur Cristo è risuscitato.16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised,
17 E se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati,17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 e quindi anche quelli che si sono addormentati in Cristo sono perduti.18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Se noi speriamo in Cristo soltanto in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all.
20 Ma ora Cristo è risorto da morte, primizia di quelli che dormono nella tomba.20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 Infatti come per mezzo d'un uomo è venuta la morte, cosi anche per mezzo d'un uomo è venuta la risurrezione dei morti;21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being.
22 e come tutti muoiono in Adamo, così pure tutti saranno vivificati in Cristo,22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life,
23 ma ciascuno a suo luogo: Cristo, primizia, e poi quelli che sono di Cristo, e che han creduto nella sua venuta.23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ;
24 Poi verrà la fine; quando Egli avrà consegnato il regno a Dio e al Padre, quando avrà annientato ogni principato, ogni potenza ed ogni forza.24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power.
25 Perchè è necessario che egli regni « fino a che non abbia posto sotto i piedi tutti i nemici ».25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 L'ultimo nemico che sarà distrutto sarà la morte: infatti Dio « tutto ha posto sotto i piedi di lui ». Ma quando è detto26 The last enemy to be destroyed is death,
27 che tutte le cose sono soggette a Cristo, senza dubbio è eccettuato chi gli ha assoggettato ogni cosa.27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him.
28 Quando poi ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio stesso farà omaggio a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinchè Dio sia tutto in tutti.28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all.
29 Altrimenti che faranno coloro che si fan battezzare per i morti, se proprio i morti non risorgono? E perchè si fan battezzare per essi?29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them?
30 E perchè anche noi siamo ogni momento in pericolo?30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time?
31 Tutti i giorni io muoio, (lo giuro) o fratelli, per la gloria vostra, che è mia in Cristo Gesù Signor nostro.31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord.
32 E che mi serve (umanamente parlando) l'aver combattuto contro le bestie in Efeso, se i morti non risorgono? Mangiamo e beviamo, tanto domani morremo!32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
33 Non vi lasciate sedurre: i discorsi cattivi corrompono i buoni costumi.33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals."
34 Vegliate, o giusti, e non peccate, perchè vi sono tra voi quelli che ignorano Dio: lo dico a vostra vergogna.34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame.
35 Ma dirà qualcuno: Come risuscitano i morti? e con qual corpo ritorneranno ?35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?"
36 stolto! Quel che semini non prende vita, se prima non muore;36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies.
37 e quel che semini non è il corpo che deve venire, ma un nudo granello di frumento o di altra semenza;37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind;
38 e Dio gli dà il corpo che vuole, ad ogni seme il proprio corpo.38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body.
39 Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra quella delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish.
40 Così pure vi son dei corpi celesti e dei corpi terrestri; ma altro è lo splendore dei corpi celesti e altro quello dei terrestri.40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another.
41 Altro è poi lo splendore del sole, altro lo splendore della luna, altro lo splendore delle stelle: ed anche fra stella e stella v'è differenza di splendore.41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness.
42 Così avverrà nella risurrezione dei morti: il corpo si semina nella corruzione e risorge incorruttibile;42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible.
43 si semina nell'ignominia, e risorge glorioso; si semina debole, e risorge pieno di forza;43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful.
44 si semina corpo animale, e risorge corpo spirituale. Se c'è un corpo animale, c'è anche un corpo spirituale. Come è scritto:44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one.
45 « Il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente », l'ultimo Adamo è stato fatto spirito vivificante.45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit.
46 Or non è prima lo spirituale, ma l'animale: lo spirituale vien dopo.46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual.
47 Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, venuto dal cielo, è celeste.47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven.
48 Qual è il terrestre tali sono anche i terrestri, e quale è il celeste tali saranno anche i celesti.48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly.
49 E come abbiamo portato l'imagine del terrestre, così portiamo anche l'imagine del celeste.49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one.
50 Quello che affermo, o fratelli, è che nè la carne, nè il sangue possono ereditare il regno di Dio, e che la corruzione non potrà ereditare la incorruttibilità.50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.
51 Ecco, vi rivelo un mistero: risorgeremo certamente tutti, ma non tutti saremo cangiati.51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed,
52 In un momento, in un batter d'occhio, al suon dell'ultima tromba: suonerà la tromba, e i morti risorgeranno incorrotti, e noi saremo cangiati.52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Perchè è necessario che questo corpo corruttibile si rivesta d'incorruttibilità, e che questo corpo mortale si rivesta d'immortalità.53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality.
54 Quando poi questo corpo mortale sarà rivestito d'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata assorbita nella vittoria.54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory.
55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? O morte, dov'è il tuo pungiglione?55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"
56 Or il pungiglione della morte è il peccato e la potenza del peccato vien dalla legge.56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Ma grazie a Dio, il quale ci ha data la vittoria mediante il Signor nostro Gesù Cristo.57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Pertanto, o fratelli miei diletti, state saldi, incrollabili, abbondanti sempre nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.