1 Or vi dichiaro, o fratelli, il Vangelo che v'ho annunziato, che voi avete ricevuto, nel quale state saldi, | 1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand. |
2 e pel quale siete anche salvati, se lo ritenete tale e quale ve l'ho predicato, a meno che non abbiate creduto invano. | 2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain. |
3 Vi ho infatti insegnato prima di tutto quello che io stesso ho appreso, cioè che Cristo è morto pei nostri peccati, come dicono le Scritture, | 3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures; |
4 che fu sepolto, che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture, | 4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures; |
5 che apparve a Cefa, e poi agli Undici. | 5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve. |
6 Dipoi apparve a piu di cinquecento fratelli riuniti, dei quali molti vivono ancora, e alcuni sono morti. | 6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep. |
7 Poi apparve a Giacomo, quindi a tutti gli Apostoli. | 7 After that he appeared to James, then to all the apostles. |
8 E finalmente, dopo essere apparso a tutti, apparve anche a me, come all'aborto, | 8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me. |
9 perchè io sono il minimo degli Apostoli e non sono degno d'esser chiamato apostolo, avendo perseguitato la Chiesa di Dio. | 9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
10 Ma per la grazia di Dio son quello che sono, e la grazia che ini ha data non è stata vana, anzi ho faticato più di tutti loro; non io però, ma la grazia di Dio che è con me. | 10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me. |
11 Tanto io quanto essi, questo abbiamo predicato e questo voi avete creduto. | 11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed. |
12 Or se si predica che Cristo è risuscitato da morte, come fanno alcuni di voi a dire che non v'è risurrezione dei morti? | 12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead? |
13 Ma se non v'è risurrezione dei morti, nemmeno Cristo è risuscitato, | 13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised. |
14 e se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione, vana anche la vostra fede. | 14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith. |
15 Noi poi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, perchè abbiamo contro di Dio testimoniato che Egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se i morti non risorgono. | 15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised. |
16 Dìfatti se i morti non risorgono, neppur Cristo è risuscitato. | 16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised, |
17 E se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati, | 17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins. |
18 e quindi anche quelli che si sono addormentati in Cristo sono perduti. | 18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished. |
19 Se noi speriamo in Cristo soltanto in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini. | 19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all. |
20 Ma ora Cristo è risorto da morte, primizia di quelli che dormono nella tomba. | 20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. |
21 Infatti come per mezzo d'un uomo è venuta la morte, cosi anche per mezzo d'un uomo è venuta la risurrezione dei morti; | 21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being. |
22 e come tutti muoiono in Adamo, così pure tutti saranno vivificati in Cristo, | 22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life, |
23 ma ciascuno a suo luogo: Cristo, primizia, e poi quelli che sono di Cristo, e che han creduto nella sua venuta. | 23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ; |
24 Poi verrà la fine; quando Egli avrà consegnato il regno a Dio e al Padre, quando avrà annientato ogni principato, ogni potenza ed ogni forza. | 24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power. |
25 Perchè è necessario che egli regni « fino a che non abbia posto sotto i piedi tutti i nemici ». | 25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet. |
26 L'ultimo nemico che sarà distrutto sarà la morte: infatti Dio « tutto ha posto sotto i piedi di lui ». Ma quando è detto | 26 The last enemy to be destroyed is death, |
27 che tutte le cose sono soggette a Cristo, senza dubbio è eccettuato chi gli ha assoggettato ogni cosa. | 27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him. |
28 Quando poi ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio stesso farà omaggio a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinchè Dio sia tutto in tutti. | 28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all. |
29 Altrimenti che faranno coloro che si fan battezzare per i morti, se proprio i morti non risorgono? E perchè si fan battezzare per essi? | 29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them? |
30 E perchè anche noi siamo ogni momento in pericolo? | 30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time? |
31 Tutti i giorni io muoio, (lo giuro) o fratelli, per la gloria vostra, che è mia in Cristo Gesù Signor nostro. | 31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord. |
32 E che mi serve (umanamente parlando) l'aver combattuto contro le bestie in Efeso, se i morti non risorgono? Mangiamo e beviamo, tanto domani morremo! | 32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die." |
33 Non vi lasciate sedurre: i discorsi cattivi corrompono i buoni costumi. | 33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals." |
34 Vegliate, o giusti, e non peccate, perchè vi sono tra voi quelli che ignorano Dio: lo dico a vostra vergogna. | 34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame. |
35 Ma dirà qualcuno: Come risuscitano i morti? e con qual corpo ritorneranno ? | 35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?" |
36 stolto! Quel che semini non prende vita, se prima non muore; | 36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies. |
37 e quel che semini non è il corpo che deve venire, ma un nudo granello di frumento o di altra semenza; | 37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind; |
38 e Dio gli dà il corpo che vuole, ad ogni seme il proprio corpo. | 38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body. |
39 Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra quella delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci. | 39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish. |
40 Così pure vi son dei corpi celesti e dei corpi terrestri; ma altro è lo splendore dei corpi celesti e altro quello dei terrestri. | 40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another. |
41 Altro è poi lo splendore del sole, altro lo splendore della luna, altro lo splendore delle stelle: ed anche fra stella e stella v'è differenza di splendore. | 41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness. |
42 Così avverrà nella risurrezione dei morti: il corpo si semina nella corruzione e risorge incorruttibile; | 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible. |
43 si semina nell'ignominia, e risorge glorioso; si semina debole, e risorge pieno di forza; | 43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful. |
44 si semina corpo animale, e risorge corpo spirituale. Se c'è un corpo animale, c'è anche un corpo spirituale. Come è scritto: | 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one. |
45 « Il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente », l'ultimo Adamo è stato fatto spirito vivificante. | 45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit. |
46 Or non è prima lo spirituale, ma l'animale: lo spirituale vien dopo. | 46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual. |
47 Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, venuto dal cielo, è celeste. | 47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven. |
48 Qual è il terrestre tali sono anche i terrestri, e quale è il celeste tali saranno anche i celesti. | 48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly. |
49 E come abbiamo portato l'imagine del terrestre, così portiamo anche l'imagine del celeste. | 49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one. |
50 Quello che affermo, o fratelli, è che nè la carne, nè il sangue possono ereditare il regno di Dio, e che la corruzione non potrà ereditare la incorruttibilità. | 50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption. |
51 Ecco, vi rivelo un mistero: risorgeremo certamente tutti, ma non tutti saremo cangiati. | 51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed, |
52 In un momento, in un batter d'occhio, al suon dell'ultima tromba: suonerà la tromba, e i morti risorgeranno incorrotti, e noi saremo cangiati. | 52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed. |
53 Perchè è necessario che questo corpo corruttibile si rivesta d'incorruttibilità, e che questo corpo mortale si rivesta d'immortalità. | 53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality. |
54 Quando poi questo corpo mortale sarà rivestito d'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata assorbita nella vittoria. | 54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory. |
55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? O morte, dov'è il tuo pungiglione? | 55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?" |
56 Or il pungiglione della morte è il peccato e la potenza del peccato vien dalla legge. | 56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law. |
57 Ma grazie a Dio, il quale ci ha data la vittoria mediante il Signor nostro Gesù Cristo. | 57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. |
58 Pertanto, o fratelli miei diletti, state saldi, incrollabili, abbondanti sempre nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore. | 58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain. |