Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 23


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Alzatasi poi tutta l'assemblea, lo condussero da Pilato.1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiamo trovato costui a sovvertir la nostra nazione, e a distogliere dal pagare il tributo a Cesare, dicendo d'essere lui il Cristo Re.2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 E Pilato lo interrogò: Sei tu il Re dei Giudei? Ed egli rispose: Tu lo dici.3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4 E Pilato replicò ai principi dei sacerdoti e alla turba: Non trovo colpa alcuna in quest'uomo.4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 Ma quelli ancor più insistevano dicendo: Solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dalla Galilea, ove ha cominciato, fino a qui.5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6 Or Pilato, sentendo Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7 E, saputo che era della giurisdizione d'Erode, lo rimise a lui che in quei giorni si trovava pure a Gerusalemme.7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 Erode, nel vedere Gesù, si rallegrò molto, perchè da gran tempo desiderava conoscerlo avendo sentito molte cose di lui, e sperava di vedergli fare qualche pro­digio.8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9 Or fecegli molte interrogazioni. Ma Gesù non gli risposo mai.9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 Intanto i principi dei sacerdoti e gli Scribi stavano lì ad accusarlo con pertinacia.10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 Erode però col suo esercito lo disprezzo, e lo schernì, e dopo averlo vestito di bianco, lo rimandò a Pilato.11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 Ed Erode e Pilato in quel giorno diventarono amici, che prima erano nemici tra loro.12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 Or Pilato, convocati i principi dei sacerdoti ed i capitani del popolo,13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 disse loro: M'avete presentato quest'uomo come sovvertitore della plebe, ed ecco, dopo averlo esaminato davanti a voi, non trovo in lui nulla di quanto lo accusate.14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 E neppure Erode, chè v'ho rimessi a lui; ed ecco non è incriminato di nulla che sia reo di morte.15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16 Quindi gli darò un castigo e lo rimanderò libero.16 I will therefore chastise him, and release him.
17 Or egli era obbligato a liberar loro uno nella festa.17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18 Ma tutta la folla insieme gridò: Leva dal mondo costui e liberaci Barabba.18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 Questi era stato incarcerato per una sedizione avvenuta in città e per omicidio.19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 Or Pilato, desiderando liberar Gesù, parlò di nuovo a loro.20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21 Ma essi urlavano dicendo: Crocifìggilo, crocifìggilo.21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 Ed egli per la terza volta disse loro: Ma che ha fatto di male? Io non trovo in lui nulla degno di morte; quindi gli infliggerò un castigo e lo libererò.22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 Ma quelli insistevano gridando a gran voce che fosse crocifìsso. Ed i loro clamori ebbero il sopravvento.23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24 Sicché Pilato sentenziò che fosse fatto quanto domandavano.24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Lasciò pertanto loro quello che era stato imprigionato per sedizione ed omicidio, come richiedevano, ed abbandonò Gesù in loro balìa.25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 E nel condurlo al supplizio, presero un certo Simone, cireneo, che tornava dalla campagna, e gli misero addosso la croce perchè la portasse dietro a Gesù.26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 E lo seguiva gran folla di popolo e di donne, le quali piangevano e facevano lamenti su di lui.27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 Ma Gesù, rivoltosi ad esse, disse: Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me; ma piangete su voi stesse e sui vostri figlioli,28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 perchè, ecco, verranno i giorni in cui si dirà: Beate le sterili e i seni che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato. s29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30 Allora si metteranno a dire alle montagne: Cadeteci addosso; e alle colline: Ricopriteci.30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Chè se si tratta così il legno verde, che sarà del secco?31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 Eran condotti con lui due altri, malfattori, per essere giustiziati.32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33 E, giunti al luogo detto Calvario, vi crocifissero lui ed i malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perchè non sanno quel che fanno. Poi, divise le sue vesti, lo tirarono a sorte.34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 E il popolo stava a guardare e lo beffeggiava con i suoi capi, i quali dicevano: Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo.35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36 E anche i soldati lo schernivano, accostandosi e porgendogli l'aceto, e dicevano:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 Se tu sei il Re dei Giudei, salva te stesso.37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 C'era inoltre sul capo di lui anche una iscrizione in greco, latino ed ebraico: Questi è il Re dei Giudei.38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Or uno dei briganti crocifissi lo bestemmiava dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te e noi.39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40 Rispondendogli, l'altro lo riprendeva col dirgli: Neppure tu temi Dio, trovandoti con lui nel medesimo supplizio?40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 E, in quanto a noi, è giusto, perchè riceviamo degna pena per le nostre azioni, ma costui non ha fatto nulla di male.41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 E diceva a Gesù: Signore, ricordati di me quando sarai giunto nel tuo regno!42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43 E Gesù gli rispose: Io ti dico in verità, che oggi sarai meco in Paradiso.43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44 Era circa l'ora sesta, e si fece buio per tutta la terra fino all'ora nona,44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45 per l'ecclissarsi del sole; e il velo del tempio si squarciò per mezzo.45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: Padre, nelle tue mani raccomando il mio spirito. E, detto questo, spirò.46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47 Il centurione, visto quanto era accaduto, diede gloria a Dio dicendo: Certamente questo uomo era giusto.47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 E tutto il popolo che era presente a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, tornava indietro battendosi il petto.48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 Ma tutti i suoi amici e le donne che lo avevano seguito dalla Galilea stavano in distanza ad osservare queste cose.49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Allora un uomo, chiamato Giuseppe, che era del Sinedrio, uomo dabbene e giusto50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
51 e non aveva consentito alle deliberazioni e all'operato degli altri, era d'Arimatea, città della Giudea, e aspettava anche lui il regno di Dio:51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52 Si presentò da Pilato a chiedere il corpo di Gesù;52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53 e, depostolo dalla croce, l'involse in un lenzuolo, e lo pose in un sepolcro scavato nel sasso, nel quale nessuno era ancora stato posto.53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54 Era il giorno di Parasceve e stava per cominciare il sabato.54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 E le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, avendo tenuto dietro a Giuseppe, videro il sepolcro e come vi fosse stato posto il corpo di Gesù.55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56 Poi se ne tornarono a preparare aromi e unguenti; ma nel sabato non si mossero, secondo il precetto.56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.