1 Ed avvenne che in uno di quei giorni, mentre egli nel tempio insegnava, al popolo e lo evangelizzava, s'adunarono i principi dei sacerdoti e gli scribi cogli anziani | 1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos, |
2 e presero a dirgli: dicci con quale autorità fai queste cose, e chi ti ha dato questa autorità. | 2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade? |
3 Ma Gesù rispose loro: Vi faro anch'io una domanda: | 3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta. |
4 Ditemi, il battesimo di Giovanni, era dal cielo o dagli uomini? | 4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens? |
5 Ed essi dentro di se così ragionavano. Se rispondiamo, dal cielo, dirà: E allora perchè non gli avete creduto? | 5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele? |
6 Se poi diciamo: dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, essendo persuaso che Giovanni era un profeta. | 6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta. |
7 E risposero che non sapevano donde venisse. | 7 Responderam por fim que não sabiam de onde era. |
8 E Gesù disse loro: Neppure io vi dico con quale autorità fo' queste cose. | 8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas. |
9 Indi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, e, allogatala a certi coloni, partì per lungo viaggio. | 9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha. |
10 E nella stagione mandò un servo a quei coloni perchè gli dessero dei frutti di quella vigna; ma i coloni lo picchiarono e lo rimandarono a mani vuote. | 10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias. |
11 Mandò loro ancora un altro servo. Ma quelli picchiato e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote. | 11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma. |
12 Ed egli di nuovo ne mandò un terzo; ma essi cacciarono anche questo, dopo averlo ferito. | 12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no. |
13 Disse allora il padrone della vigna: Che dovrò fare? Manderò il mio figlio diletto; forse quando lo vedrannogli avran riguardo. | 13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem. |
14 Ma i coloni, appena lo videro, così ragionarono tra loro: Questo è l'erede: uccidiamolo e l'eredità sarà nostra. | 14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança. |
15 E, cacciatolo fuor della vigna, lo uccisero. Che farà dunque di costoro il padrone della vigna? | 15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha? |
16 Verrà e sterminerà quei coloni e darà ad altri la vigna. Ed essi, udito ciò, dissero: Non sia mai. | 16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita! |
17 Ma egli fissatili, disse: Che vuol dire: adunque ciò che sta scritto: La pietra riprovata dagli edificatori è diventata pietra angolare? | 17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}? |
18 Chiunque cadrà su tal pietra sarà sfracellato ed essa stritolerà quello sul quale sarà caduta. | 18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado! |
19 E i principi dei sacerdoti o gli Scribi cercarono allora di mettergli le mani addosso, essendosi bene accorti come avesse detto contro di loro tale parabola; ebbero paura del popolo. | 19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola. |
20 E spiandolo, gli mandaron degli insidiatori che si fingevano onesti, per prenderlo in fallo nei suoi discorsi e così consegnarlo all'autorità, in balia del governatore. | 20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador. |
21 E questi lo interrogarono, dicendo: Maestro, sappiamo che tu parli ed insegni rettamente, che non guardi in faccia a nessuno, ma insegni la via di Dio secondo la verità. | 21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. |
22 Ci è lecito o no pagare il tributo a Cesare? | 22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não? |
23 Ma egli, conoscendo la loro astuzia, disse: Perchè mi tentate? | 23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes: |
24 Mostratemi un danaro, Di chi è l'immagine e l'iscrizione? Risposero: Di Cesare. | 24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César. |
25 E Gesù a loro: Rendete dunque a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio. | 25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. |
26 E non poterono intaccar le sue parole davanti al popolo; quindi, maraviglia: della sua risposta, si tacquero. | 26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se. |
27 Andarono però a lui alcuni dei Sadducei, i quali negano la risurrezione, e l'interrogarono dicendo | 27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: |
28 dicendo: Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto: Uno che muore senza figli, suo fratello ne sposi la vedova e susciti prole al fratello. | 28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão. |
29 Eran dunque sette fratelli, il primo prese moglie e morì senz afigli. | 29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos. |
30 il secondo sposò la vedova e morì pure senza prole. | 30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos. |
31 E la sposò il terzo e così tutti e sette, e moriron senza lasciar figlioli. | 31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos. |
32 Finalmente morì anche la donna. | 32 Por fim, morreu também a mulher. |
33 Or nella risurrezione di chi di loro sarà moglie? chè l'ebbero in moglie tutti e sette. | 33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher. |
34 E Gesù rispose loro: I figli di questo secolo sposano e si fanno sposare; | 34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento, |
35 ma coloro che saran giudicati degni dell'altro secolo e di risorgere dai morti, nè sposeranno, nè si mariteranno, | 35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido. |
36 non potendo più morire, essendo simili agli Angeli, e figli di Dio, come figli della risurrezione. | 36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados. |
37 Che poi i morti risuscitino, l'ha dichiarato anche Mosè nel passo del roveto, quando chiama il Signore il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe. | 37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó . |
38 Or non è Dio dei morti, ma dei vivi, perchè tutti son vivi per lui. | 38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele. |
39 Ed alcuni degli Scribi soggiunsero: Maestro, hai detto bene. | 39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem. |
40 E nessuno ardiva più interrogarlo. | 40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma. |
41 Ma egli disse loro: Come fanno a dire che il Cristo è Figlio di David; | 41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi? |
42 mentre David stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: siedi alla mia destra, | 42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita, |
43 finch'io non abbia posto i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi? | 43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}. |
44 David adunque lo chiama Signore, e allora come può essere suo Figlio? | 44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho? |
45 Ascoltate da tutto il popolo, disse ai suoi discepoli: | 45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos: |
46 Guardatevi dagli Scribi che passeggian volentieri in lunghe vesti, e desiderano le riverenze nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe ed i primi posti nei banchetti, | 46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes; |
47 che divorano le case delle vedove, ostentando lunghe orazioni. Costoro avranno a subire più severa condanna. | 47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso. |