Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 10


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Di poi, il Signore elesse altri sottantadue e li mandò a due a due innanzi a sé in ogni città e luogo dove egli era per andare.1 And after these things the Lord appointed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come.
2 E diceva loro: La messe è molta, ma gli operai sono pochi. Pregate dunque il padrone della messe che mandi operai per la sua mietitura.2 And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest.
3 Andate: ecco io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi.3 Go: Behold I send you as lambs among wolves.
4 Non portate nò borsa, nè sacca, nè calzari; e per la strada non salutate nessuno.4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way.
5 In qualunque casa entrerete, dite prima di tutto: Pace a questa casa.5 Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house.
6 E se ci sarà un figlio di pace, riposerà su di lui la pace vostra, altrimenti ritornerà a voi.6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you.
7 E nella stessa, casa restate, mangiando e bevendo di quel che vi danno; perchè 1'operaio è degno della sua mercede. Non girate di casa in casa.7 And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house.
8 E in qualunque città entrerete, se vi accolgono, mangiate di quel che vi sarà messo davanti8 And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
9 e guarite gli infermi che ci sono, e dite loro: Vi s'avvicina il regno di Dio.9 And heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you.
10 Ma in qualunque città entriate, se non vi accolgono, uscite sulle piazze e dite:10 But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say:
11 Della vostra città, anche la polvere che ci si è attaccata, abbiamo scosso contro di voi: sappiate nondimeno che il regno di Dio s'avvicina.11 Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand.
12 Vi assicuro che nel gran giorno, Sodoma sarà trattata, meno rigorosamente di quella città.12 I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom, than for that city.
13 Guai a te, Corazain, guai a te, Betsaida, perchè se in Tiro e Sidone fossero stati operati i prodigi fatti in mezzo a voi, già da gran tempo in cilicio, sedute sulla cenere, farebbero penitenza.13 Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida. For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 Nel giudizio quindi Tiro e Sidone saran trattate meno rigorosamente di voi.14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, than for you.
15 E tu, Cafarnao, già esaltata fino al cielo,15 And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell.
16 sarai sprofondata fino all'inferno. Chi ascolta voi, ascolta me; chi disprezza voi, disprezza me. E chi disprezza me, disprezza Colui che mi ha mandato.16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
17 E i sottantadue ritornarono lieti, dicendo: Signore, anche i demoni ci stan soggetti in tuo nome.17 And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name.
18 E rispose loro: Vedevo Satana cadere dal cielo come folgore.18 And he said to them: I saw Satan like lightening falling from heaven.
19 Ecco, v'ho dato il potere di calcare e serpenti e scorpioni e tutta la potenza del nemico, e niente vi farà male.19 Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you.
20 Pure, non vi rallegrate perchè vi stan soggetti gli spiriti, ma rallegratevi perchè i vostri nomi sono scritti nei cieli.20 But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you; but rejoice in this, that your names are written in heaven.
21 In quel medesimo punto, esultando di Spirito Santo, disse: Ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perchè hai nascoste queste cose ai sapienti e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli. Così, o Padre, perchè sì ti è piaciuto.21 In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost, and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight.
22 Tutto è stato affidato a me, dal Padre mio. E nessuno conosce chi sia il Figlio, tranne il Padre; nè chi sia il Pade, eccetto il Figlio, e colui al quale il Figlio avrà voluto rivelarlo.22 All things are delivered to me by my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and to whom the Son will reveal him.
23 Poi rivolto ai suoi discepoli disse: Beati gli occhi che vedono quanto vedete voi;23 And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.
24 perchè vi assicuro che molti profeti e re bramarono vedere quello che vedete voi e non lo videro; ed ascoltarono quello che voi udite e non lo poterono ascoltare.24 For I say to you, that many prophets and kings have desired to see the things that you see, and have not seen them; and to hear the things that you hear, and have not heard them.
25 Allora, alzatosi un certo dottore in legge, gli disse per tentarlo: Maestro, che debbo fare per ottener la vita eterna?25 And behold a certain lawyer stood up, tempting him, and saying, Master, what must I do to possess eternal life?
26 E Gesù a lui: Nella legge che c'è scritto? Come leggi?26 But he said to him: What is written in the law? how readest thou?
27 L'altro rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua e con tutte le tue forze e con tutta la tua intelligenza ed il prossimo tuo come te stesso.27 He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbour as thyself.
28 È Gesù gli disse: Hai risposto bene; fa' questo e vivrai.28 And he said to him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29 Ma quello, volendo giustificarsi, disse: E chi è il mio prossimo?29 But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour?
30 E Gesù prese a dire: Un uomo, scendendo da Gerusalemme a Gerico, incappò noi ladroni, che, spogliatolo, lo caricarono di ferite, e se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.30 And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who also stripped him, and having wounded him went away, leaving him half dead.
31 Or per caso scendeva per la medesima strada un sacerdote, il quale, guardatolo, passò oltre.31 And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.
32 Così pure un levita, arrivato lì vicino, guardò e tirò di lunghe32 In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by.
33 Ma un Samaritano che era in viaggio e passò di li, e vedutolo, n'ebbe pietà;33 But a certain Samaritan being on his journey, came near him; and seeing him, was moved with compassion.
34 e accostatosi, gli fasciò le ferite, versandovi su dell'olio e del vino, e, adagiandolo sul giumento, lo condusse all'albergo e ne ebbe cura.34 And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn, and took care of him.
35 Ed il giorno dopo, tratti fuori due danari, li diede all'oste, dicendogli: Abbine cura, e quanto spenderai di più te lo renderò al mio ritorno.35 And the next day he took out two pence, and gave to the host, and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee.
36 Or quale di questi tre sembra che sia stato il prossimo per colui che incappò nei ladroni?36 Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers?
37 E quello rispose: Chi gli uso misericordia. Va e fa anche tu lo stesso.37 But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner.
38 Or avvenne che seguitando la strada, entrò in un villaggio, dove una donna chiamata Marta lo ricevette in casa sua.38 Now it came to pass as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha, received him into her house.
39 E questa aveva una sorella chiamata Maria, la quale, postasi a sedere ai piedi dei Signore, ne ascoltava la parola.39 And she had a sister called Mary, who sitting also at the Lord's feet, heard his word.
40 Marta intanto s'affannava tra le molte faccende, e si presentò a dire: Signore, non t'importa che la mia sorella mi lasci sola a servire? Dille dunque di aiutarmi.40 But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? speak to her therefore, that she help me.
41 Ma il Signore le rispose: Marta, Marta, t'affanni e t'inquieti di molte cose,41 And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful, and art troubled about many things:
42 eppure una sola è necessaria. Maria s'è scelta la parte migliore, che non le sarà tolta.42 But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her.