Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 13


font
BIBBIA TINTORIVULGATA
1 E mentre usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre, che fabbrica!1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.
2 Ma Gesù gli rispose: Vedi In questi grandi edifici? Non ri­marrà pietra su pietra che non sia diroccata.2 Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 E mentre egli se­deva sul monte degli Ulivi, di faccia al tempio, Pietro, Giaco­mo e Giovanni e Andrea gii do­mandarono in disparte:3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas :
4 Spiega­ci, quando accadranno queste cose e qual ne sarà il segno quan­do tutto ciò sarà per effettuarsi?4 Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ?
5 E Gesù prese a dir loro: Ba­date che nessuno vi seduca.5 Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quis vos seducat :
6 Perchè molti verranno in nome mio a dire: Son io, e sedurranno mol­ti.6 multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent.
7 Quando poi sentirete guer­re e rumori di guerre, non te­mete, è necessario che ciò avven­ga, ma non sarà ancora la fine.7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis.
8 Perchè si solleverà popolo con­tro popolo, e regno contro regno, e ci saranno dei terremoti in va­ri luoghi e carestie. Questo è il principio dei dolori.8 Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.
9 Ma voi ba­date a voi stessi, perchè vi consegneranno ai Sinedrii, e sarete flagellati nelle Sinagoghe e sarete per causa mia fatti comparire davanti ai presidi ed ai re della terra, a rendere la testimonianza dinanzi a loro.9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
10 Ma prima bisogna che il Vangelo sia predicato intutte le nazioni.10 Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
11 E quando vi condurranno ai tribunali, non vi preoccupate di quel che avrete a dire, ma quello che in quel punto vi sarà dato, quello dite; perchè non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo.11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.
12 E il fratello darà a morte il fratello, il padre il figlio, e i figli si rivolteranno contro i genitori e li faranno morire.12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
13 E sarete in odio a tutti per il mio nome. Ma chi avrà perseverato sino alla fine si salverà.13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
14 Quando poi vedrete l'abominazione della desolazione posta dove non dovrebbe stare (chi legge intenda) allora quanti sono in Giudea fuggano ai monti;14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes :
15 chi è sulla terrazza non scenda nè entri in casa per prendere qualche cosa;15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua :
16 chi sarà nel campo non torni indietro a prendere la veste.16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
17 Guai alle gravide e a quelle che allatteranno in quei giorni!17 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.
18 E pregate che ciò non avvenga d'inverno;18 Orate vero ut hieme non fiant.
19 perchè quei giorni saranno di tali tribolazioni quali mai furono da principio del mondo, che Dio ha creato fino ad ora, nè mai più saranno.19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
20 E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni non scamperebbe nessun vivente, ma in grazia degli eletti che ha scelti ha accorciato quei giorni.20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
21 Se uno allora vi dirà: Ecco qui il Cristo, eccolo là, non gli credete.21 Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
22 Perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno segni e prodigi tali da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
23 State dunque attenti, ecco io vi ho predetto tutto.23 Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.
24 Ma in quei giorni, dopo quelle tribolazioni, s'oscurerà il sole e la luna non darà più la sua luce,24 Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum :
25 e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte.25 et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
26 E allora vedranno il Figlio dei l'uomo venir sulle nubi con grande potenza e gloria.26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
27 E allora manderà gli angeli suoi, e dai quattro venti radunerà i suoi eletti, dall'estremo della terra a quello del cielo.27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
28 Dal fico imparate il paragone. Quando il ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete che l'estate è vicina;28 A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas :
29 Così anche voi, quando vedrete avvenire queste cose, sappiate che egli è vicino alle porte.29 sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.
30 La verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga.30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.31 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
32 In quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa, nè gli angeli del cielo, nè il Figlio; ma solo il Padre,32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
33 State attenti, vegliate e pregate, perchè non sapete quando sia quel tempo.33 Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.
34 Così un uomo, mettendosi in viaggio, lasciò la casa e ne diede ai servi suoi il governo, a ciascuno il suo ufficio, e al portinaio comandò di vigilare.34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,
35 Vigilate voi dunque, perchè non sapete quando sia per venire il padrone di casa, se alla sera o alla mezzanotte o al canto del gallo o alla mattina;35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),
36 onde non succeda che, arrivando egli all'improvviso, vi trovi addormentati.36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
37 E ciò che dico a voi lo dico a tutti: vegliate.37 Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate.