Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 13


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 In quel giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere lungo il mare.1 The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side.
2 E gran gente gli si radunò intorno, in modo che dovette andare a sedere in una barca, e tutta la gente restò sul lido.2 And great multitudes were gathered unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood on the shore.
3 E loro parlò di molte cose in parabole. Ecco, disse, il seminatore uscì a seminare;3 And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow.
4 e mentre spargeva il seme, parte ne cadde lungo la strada, e vennero gli uccelli a beccarlo.4 And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up.
5 Parte cadde in luoghi sassosi, dove non aveva molta terra; e subito spuntò, perchè il terreno era poco profondo.5 And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth.
6 Ma levatosi il sole, lo riarse e, per non aver radice, seccò.6 And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.
7 Un'altra parte cadde tra le spine; e le spine, crescendo, lo soffocarono.7 And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them.
8 Un'altra poi cadde in terra buona e portò frutto, dando, dove il cento, dove il sessanta e dove il trenta.8 And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold.
9 Chi ha orecchi da intendere intenda.9 He that hath ears to hear, let him hear.
10 I discepoli, accostatisi, gli dissero: Perchè parli ad essi in parabole?10 And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables?
11 Ed egli rispose loro: Perchè a voi è dato d'intendere i misteri del regno dei cieli, ma a loro non è stato concesso.11 Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given.
12 Infatti a chi ha, sarà dato e sarà nell'abbondanza; ma a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.12 For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath.
13 E parlò a loro in parabole, perchè vedendo non vedono, e udendo non odono, nè intendono.13 Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
14 E in loro si adempie la profezia di Isaia che dice: Udirete con i vostri orecchi e non intenderete; mirerete coi vostri occhi e non vedrete.14 And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive.
15 Che questo popolo ha un cuore insensibile: sono duri di orecchi ed han chiusi gli occhi per non vedere cogli occhi e non udire cogli orecchi, per non intendere col cuore e non convertirsi e perchè io non li guarisca.15 For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
16 Ma beati i vostri occhi che vedono e i vostri orecchi che odono!16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
17 Vi dico, in verità, che molti profeti e molti giusti desiderarono vedere quello che voi vedete e non lo videro, e udire quello che voi udite e non l'udirono.17 For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them, and to hear the things that you hear and have not heard them.
18 Voi dunque sentite la parabola del seminatore.18 Hear you therefore the parable of the sower.
19 Se uno ascolta la parabola del regno senza attenzione, viene il maligno e porta via quel che è stato seminato nel cuore di lui: questi è simboleggiato nel seme caduto lungo la strada.19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side.
20 Il seme caduto in luoghi sassosi rappresenta chi ode la parola e subito la riceve con gioia,20 And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy.
21 ma non ha in sè radice e dura poco, e come venga la tribolazione e la persecuzione a causa della parola, subito resta scandalizzato.21 Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized.
22 Colui che riceve il seme tra le spine è chi ascolta la parola; ma le cure mondane e l'inganno delle ricchezze l'affogano e la fanno rimanere infruttuosa.22 And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless.
23 Quello poi che riceve il seme in buon terreno, è chi ascolta la parola e ci pone mente e porta frutto e dà ora il cento, ora il sessanta, ora il trenta.23 But he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty.
24 Propose loro quest'altra parabola, dicendo: Il regno dei cieli è simile ad un uomo che seminò buon seme nel suo campo.24 Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seeds in his field.
25 Ma nel tempo che gli uomini dormivano, sen venne il suo nemico a seminare del loglio nel suo campo e se ne andò.25 But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way.
26 Come poi il seminato germogliò e granì, allora apparve anche il loglio.26 And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle.
27 E i servi del padrone di casa andarono a dirgli: Signore, non hai seminato buon seme nel tuo campo? Come mai dunque c'è il loglio?27 And the servants of the goodman of the house coming said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle?
28 Ed egli rispose loro: Qualche nemico ha fatto questo. E i servi gli dissero: Vuoi che andiamo a sterparlo?28 And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up?
29 Ma egli: No, che, cogliendo il loglio, non sbarbiate con esso anche il grano.29 And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it.
30 Lasciate che l'uno e l'altro crescano fino alla mietitura: e al tempo delia messe dirò ai mietitori: raccogliete prima il loglio e legatelo in fasci, per bruciarlo, il grano poi riponetelo nel mio granaio.30 Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.
31 Propose loro un'altra parabola, dicendo: E' simile il regno dei cieli a un chicco di senapa che un uomo prese e seminò nel suo campo:31 Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
32 Esso è certamente il più piccolo dei semi, ma cresciuto che sia, è il maggiore di tutti gli erbaggi e diviene albero, tanto che gli uccelli del cielo vanno a posarsi tra i suoi rami.32 Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof.
33 Disse loro un'altra parabola: Il regno dei cieli è simile al lievito che una donna prende e nasconde in tre misure di farina finché tutto fermenta.33 Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
34 Tutte queste cose Gesù le disse alle turbe in parabole, e non parlava loro che in parabole,34 All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them.
35 affìnchè a'adempisse quanto era stato detto dal profeta: Aprirò la mia bocca in parabole, manifesterò cose occulte fin dalla fondazione del mondo.35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world.
36 Allora Gesù, licenziato il popolo, se ne tornò a casa: e, avvicinatisi a lui i suoi discepoli, gli dissero: Spiegaci la parabola del loglio nel campo.36 Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field.
37 Ed egli rispondendo disse loro: Colui che semina buon seme è il Figlio dell'uomo.37 Who made answer and said to them: He that soweth the good seed, is the Son of man.
38 Il campo è il mondo, il buon seme sono i figli del regno, il loglio poi sono i figli del maligno.38 And the field, is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle, are the children of the wicked one.
39 Il nemico che ha seminato è il diavolo, la mietitura è la fine del mondo, i mietitori sono gli angeli.39 And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels.
40 E siccome si raccoglie il loglio e si brucia col fuoco, così avverrà alla fine del mondo.40 Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world.
41 Il Figlio dell'uomo manderà i suoi angeli che terranno dal suo regno tutti gli scandali e tutti gli operatori d'iniquità,41 The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity.
42 e li getteranno nella fornace ardente, ove sarà pianto e stridor di denti.42 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
43 Allora i giusti splenderanno come sole nel regno del loro Padre. Chi ha orecchi da intendere intenda.43 Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.
44 E' simile il regno dei cieli ad un tesoro nascosto in un campo, che un uomo, trovatolo, rinasconde, e tutto giulivo dell'accaduto, va a vendere quel che ha, e compra quel campo.44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 Ancora: il regno dei cieli ò simile ad un mercante che va in cerca di belle perle;45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.
46 e trovatane una di gran pregio, va a vendere quanto ha e la compra.46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.
47 Il regno dei cieli è inoltre simile ad una rete gettata in mare, che ha preso ogni sorta di pesci.47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.
48 Allorchè fu piena, tirarono a riva, e sedutisi, misero i buoni nei canestri e gettarono via i cattivi.48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.
49 Così avverrà alla fine del mondo: verranno gli angeli e terranno i cattivi di mezzo ai giusti49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.
50 e li getteranno nella fornace di fuoco. Ivi sarà pianto e stridor di denti.50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
51 Avete intese tutte queste cose? Gli dicono: Sì.51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.
52 E disse loro: Per questo ogni Scriba istruito nel regno dei cieli, è simile ad un padre di famiglia che trae fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie.52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.
53 E finite che ebbe queste parabole, Gesù parti di là,53 And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence.
54 e recatosi nella sua patria, insegnava nelle loro sinagoghe, in modo che rimanevano stupiti e dicevano: Onde mai ha costui questa sapienza e i miracoli?54 And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles?
55 Non è lui il figlio del legnaiuolo? sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude:
56 E non son tra di noi tutte le sue sorelle? Donde mai sono venute a costui tutte queste cose?56 And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things?
57 E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: Un profeta non è senza onore che nella sua patria e nella sua casa.57 And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
58 E a cagione della loro incredulità non vi fece molti miracoli.58 And he wrought not many miracles there, because of their unbelief.