1 E quando ebbe finito di dare queste istruzioni ai suoi dodici discepoli Gesù partì di là, per insegnare e predicare nelle loro città. | 1 ولما اكمل يسوع أمره لتلاميذه الاثني عشر انصرف من هناك ليعلّم ويكرز في مدنهم |
2 Or Giovanni, avendo udite nella prigione le opere di Cristo, mandò due dei suoi discepoli | 2 اما يوحنا فلما سمع في السجن باعمال المسيح ارسل اثنين من تلاميذه. |
3 a dirgli: Sei tu quello che ha da venire, o dobbiamo aspettare un altro? | 3 وقال له انت هو الآتي ام ننتظر آخر. |
4 E Gesù rispose loro: Andate a riferire a Giovanni quel che udite e vedete: | 4 فاجاب يسوع وقال لهما اذهبا واخبرا يوحنا بما تسمعان وتنظران. |
5 i ciechi vedono, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati, i sordi odono, i morti risuscitano, ai poveri è annunziata la buona novella; | 5 العمي يبصرون والعرج يمشون والبرص يطهرون والصم يسمعون والموتى يقومون والمساكين يبشّرون. |
6 ed è beato chi non si sarà scandalizzato di me. | 6 وطوبى لمن لا يعثر فيّ |
7 Partiti quelli, Gesù incominciò a parlare alle turbe di Giovanni e a dire: Che siete andati a vedere nel deserto? una canna agitata dal vento? | 7 وبينما ذهب هذان ابتدأ يسوع يقول للجموع عن يوحنا ماذا خرجتم الى البرية لتنظروا. أقصبة تحركها الريح. |
8 Ma che siete andati a vedere? un uomo vestito mollemente? Ecco, quelli che portano delle morbide vesti stanno nei palazzi dei re. | 8 لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أإنسانا لابسا ثيابا ناعمة. هوذا الذين يلبسون الثياب الناعمة هم في بيوت الملوك. |
9 Ma che siete andati a vedere? un profeta? Sì, vi dico, e più che un profeta. | 9 لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أنبيا. نعم اقول لكم وافضل من نبي. |
10 Egli è colui del quale sta scritto: Ecco io mando innanzi a te il mio angelo per preparare la tua via dinanzi a to. | 10 فان هذا هو الذي كتب عنه ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك. |
11 In verità vi dico: Tra i nati di donna non è mai sorto alcuno più grande di Giovanni Battista: eppure il più piccolo nel regno dei cieli è più grande di lui. | 11 الحق اقول لكم لم يقم بين المولودين من النساء اعظم من يوحنا المعمدان. ولكن الاصغر في ملكوت السموات اعظم منه. |
12 E dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora il regno dei cieli si acquista colla forza e se lo afferrano i violenti, | 12 ومن ايام يوحنا المعمدان الى الآن ملكوت السموات يغصب والغاصبون يختطفونه. |
13 che tutti i profeti e la legge han profetato sino a Giovanni. | 13 لان جميع الانبياء والناموس الى يوحنا تنبأوا. |
14 E se lo volete accettare, egli è quell'Elia che deve venire. | 14 وان اردتم ان تقبلوا فهذا هو ايليا المزمع ان ياتي. |
15 Chi ha orecchi da intendere intenda. | 15 من له اذنان للسمع فليسمع |
16 Ma a chi paragonerò io questa generazione? E' simile a quei ragazzi che, seduti in piazza, gridano ai loro compagni: | 16 وبمن اشبّه هذا الجيل. يشبه اولادا جالسين في الاسواق ينادون الى اصحابهم |
17 Abbiamo sonato e non avete ballato, abbiamo intonato lamenti e non avete pianto. | 17 ويقولون زمّرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تلطموا. |
18 Difatti è venuto Giovanni, che non mangia e nè beve e dicono: Ha il demonio. | 18 لانه جاء يوحنا لا يأكل ولا يشرب. فيقولون فيه شيطان. |
19 E' venuto il Figlio dell'uomo che mangia e beve, e dicono: Ecco un mangione e un bevono, amico di pubblicani e di peccatori. Così alla sapienza è stata resa giustizia dai suoi figli. | 19 جاء ابن الانسان يأكل ويشرب. فيقولون هوذا انسان اكول وشريب خمر. محب للعشارين والخطاة. والحكمة تبررت من بنيها |
20 Allora egli cominciò a rimproverare le città nelle quali era stata operata la maggior parte dei suoi miracoli, perchè non si erano ravvedute: | 20 حينئذ ابتدأ يوبّخ المدن التي صنعت فيها اكثر قواته لانها لم تتب. |
21 Guai a te, Corozain, guai a te, Betsaida: chè se in Tiro e Sidone fossero avvenuti i miracoli fatti in mezzo a voi, già da gran tempo, in cilicio e cenere, avrebbero fatto penitenza. | 21 ويل لك يا كورزين. ويل لك يا بيت صيدا. لانه لو صنعت في صور وصيدا القوات المصنوعة فيكما لتابتا قديما في المسوح والرماد. |
22 E però vi dico: a Tiro e a Sidone s'userà maggior clemenza che a voi nel giorno del giudizio. | 22 ولكن اقول لكم ان صور وصيدا تكون لهما حالة اكثر احتمالا يوم الدين مما لكما. |
23 E tu, Cafarnao, sarai forse esaltata fino al cielo? Tu scenderai sino all'inferno: chè se in Sodoma fossero avvenuti i miracoli operati in te, forse sussisterebbe aneli'oggi. | 23 وانت يا كفرناحوم المرتفعة الى السماء ستهبطين الى الهاوية. لانه لو صنعت في سدوم القوات المصنوعة فيك لبقيت الى اليوم. |
24 E però vi dico: s'userà maggior clemenza al paese di Sodoma che a te nel giorno del giudizio. | 24 ولكن اقول لكم ان ارض سدوم تكون لها حالة اكثر احتمالا يوم الدين مما لك |
25 Allora Gesù prese a dire: Ti ringrazio, o Padre, Signore del cielo e della terra, perchè hai nascoste queste cose ai dotti e ai sapienti e le hai rivelate ai piccoli. | 25 في ذلك الوقت اجاب يسوع وقال احمدك ايها الآب رب السماء والارض لانك اخفيت هذه عن الحكماء والفهماء واعلنتها للاطفال. |
26 Così, o Padre, perchè sì ti è piaciuto. | 26 نعم ايها الآب لان هكذا صارت المسرة امامك. |
27 Tutto è stato affidato a me dal Padre mio; e nessuno conosce il Figlio se non il Padre; e nessuno conosce il Padre tranne il Figlio e colui al quale il Figlio avrà voluto rivelarlo. | 27 كل شيء قد دفع اليّ من ابي. وليس احد يعرف الابن الا الآب. ولا احد يعرف الآب الا الابن ومن اراد الابن ان يعلن له. |
28 Venite a me voi tutti che siete affaticati e oppressi, ed io vi ristorerò. | 28 تعالوا اليّ يا جميع المتعبين والثقيلي الاحمال وانا اريحكم. |
29 Prendete su di voi il mio giogo, e imparate da me che sono mansueto ed umile di cuore; e troverete riposo alle anime vostre; | 29 احملوا نيري عليكم وتعلموا مني. لاني وديع ومتواضع القلب. فتجدوا راحة لنفوسكم. |
30 perché il mio giogo è soave e leggero il mio carico. | 30 لان نيري هين وحملي خفيف |