| 1 Queste son le tappe dei figli d'Israele che, divisi nelle loro schiere, uscirono dall'Egitto, sotto la guida di Mosè e di Aronne. | 1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן |
| 2 Mosè le notò secondo i luoghi degli accampamenti che essi cambiavano per comando di Dio. | 2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם |
| 3 Nel primo mese, ai quindici del primo mese, il giorno dopo pasqua, i figli d'Israele partirono da Ramesse, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani, | 3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים |
| 4 che seppellivano i loro primogeniti, percossi dal Signore, il quale fe' piombare le sue vendette anche sopra i loro dèi. | 4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים |
| 5 S'accamparono in Soccot; | 5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת |
| 6 da Soccot andarono a Etam, che è sul limitar del deserto. | 6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר |
| 7 Partiti da Etam, giunsero davanti a Fihahirot che guarda Beelsefon, e si accamparono dinanzi a Magdalo. | 7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל |
| 8 Partiti da Fihahirot, passarono per mezzo il mare, nel deserto, e dopo aver camminato tre giorni pel deserto di Eltam, posero il campo a Mara. | 8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה |
| 9 Partiti da Mara, andarono ad Elim, a dove eran dodici fontane e settanta palme, e vi si accamparono. | 9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם |
| 10 Partiti poi di là piantarono le tende lungo il Mar Rosso. Partiti dal Mar Rosso, | 10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף |
| 11 si accamparono nel deserto di Sin. | 11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין |
| 12 Mossisi di lì, andarono a Dafca. | 12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה |
| 13 Partiti da Dafca, si accamparono in Alus. | 13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש |
| 14 Partiti da Alus, si accamparono in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere. | 14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות |
| 15 Partiti da Rafidim, si accamparono nel deserto del Sinai. | 15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני |
| 16 Partiti dal deserto del Sinai, giunsero ai Sepolcri della concupiscenza. | 16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה |
| 17 Partiti dai Sepolcri della concupiscenza, s'accamparono in Haserot. | 17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת |
| 18 Da Haserot andarono a Retma. | 18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה |
| 19 Partiti da Retma, si accamparon in Remmonfares; | 19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ |
| 20 di dove partiti andarono a Lebna; | 20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה |
| 21 E da Lebna andarono a Ressa; | 21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה |
| 22 partiti da Ressa, si accamparono in Ceelata. | 22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה |
| 23 partiti da Ceelata, si accamparono al monte Sefer, | 23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר |
| 24 e dal monte Sefer andarono a Arada; | 24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה |
| 25 di dove partiti s'accamparono in Macelot. | 25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת |
| 26 Da Macelot passarono a Tahat; | 26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת |
| 27 partiti da Tahat, si aaccamparono a Tare. | 27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח |
| 28 Partiti di là, piantarono le tende a Metca; | 28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה |
| 29 da Metca andarono a Hesmona; | 29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה |
| 30 e partiti da Hesmoana, giunsero a Moserot. | 30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות |
| 31 Da Moserot andarono a Beneiaacan, | 31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן |
| 32 di dove partiti giunsero al monte Gadgad. | 32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד |
| 33 Partiti di li si accamparono a Ietebata; | 33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה |
| 34 da Ietebata andarono a Ebrona; | 34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה |
| 35 lasciata la quale, s'attendarono in Asiongaber. | 35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר |
| 36 Partiti di là giunsero nel deserto di Sin, cioè a Cades. | 36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש |
| 37 E partiti da Cades, si accamparono al monte Or, all'estremità dell'ldumea. | 37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום |
| 38 E Aronne sacerdote salì, per ordine del Signore, sul monte Or, ove mori nel quarantesimo anno dopb l'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, nel quinto mese, al primo del mese, | 38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש |
| 39 mentre era nell'età di centoventitrè anni. | 39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר |
| 40 Fu allora che il Cananeo, re di Arad, il quale abitava verso il mezzogiorno, seppe come i figli d'Israele venissero nella terra di Canaan. | 40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל |
| 41 Partiti poi dal monte Or, si accamparono a Salmona, | 41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה |
| 42 di dove partiti andarono a Funon; | 42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן |
| 43 partiti da Funon andarono a Obot, | 43 ויסעו מפונן ויחנו באבת |
| 44 e da Obot andarono a Ieabarim, che è ai confini dei Moabiti. | 44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב |
| 45 Partiti da Ieabarim, piantaron le tonde a Dibon Gad; | 45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד |
| 46 di dove partiti andarono a Elmondeblataim. | 46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה |
| 47 Partiti di là, giunsero ai monti di Abarim, di faccia a Nabo. | 47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו |
| 48 Partitisi poi dai monti Abarim, passarono nelle pianure di Moab, sulle rive del Giordano, di faccia a Gerico; | 48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו |
| 49 ove si accamparono da Betsimot ad Abeslatim, nelle steppe di Moab. | 49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב |
| 50 Ivi il Signore disse a Mosè: | 50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר |
| 51 « Da' quest'ordine ai figli d'Israele e di' loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nella terra, di Canaan, | 51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען |
| 52 sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi: | 52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו |
| 53 purificate la terra e poi abitatela, perche ve l'ho data io in possesso. | 53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה |
| 54 Ve la dividerete a sorte, dando una porzione maggiore a quelli che son più numerosi, una minore a quelli meno numerosi. Ognuno possederà ciò che gli sarà toccato in sorte. La divisione sarà fatta per tribù e per famiglie. | 54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו |
| 55 Ma se non ucciderete gli abitanti del paese, quelli che di loro resteranno diverran per voi come chiodi negli occhi e lance ai fianchi, e vi saran nemici nel paese che abiterete; | 55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה |
| 56 io poi farò a voi tutto ciò che avevo pensato di fare a loro » | 56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם |