Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Ezechiele 28


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini:1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
2 « Figlio dell'uomo, di' al principe di Tiro: Così parla il Signore Dio: Perchè il tuo cuore si è insuperbito, e hai detto: « Io sono un dio, e come in trono di Dio mi sono assiso in mezzo al mare », mentre tu sei un uomo e non un dio sebbene ti attribuisca un cuore come quello di Dio. —2 Fils d'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que ton coeur s'estenorgueilli, tu as dit: "Je suis un dieu, j'habite une demeure divine, au coeur de la mer." Alors que tu es unhomme et non un dieu, tu te fais un coeur semblable au coeur de Dieu.
3 Ecco tu sei più saggio di Daniele, nessun arcano ti è nascosto;3 Voilà que tu es plus sage que Danel; pas un sage n'est semblable à toi.
4 colla tua sapienza, colla tua prudenza ti sei fatto forte ed hai fatto entrare oro ed argento nei tuoi tesori;4 Par ta sagesse et ton intelligence, tu t'es fait une fortune, tu as mis or et argent dans tes trésors.
5 colla grandezza della tua sapienza e col tuo commercio hai accresciuta la tua potenza e per la tua forza il tuo cuore s'è insuperbito.5 Si grande est ton habileté dans le commerce! tu as multiplié ta fortune, et ton coeur s'estenorgueilli de ta fortune.
6 Per questo, così parla il Signore Dio: Perchè il tuo cuore s'è innalzato come il cuore di un dio,6 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu t'es fait un coeur semblable au coeurde Dieu,
7 per questo, ecco che io farò venire? contro di te gli stranieri, i più forti fra i popoli, e sguaineranno le spade loro contro la bellezza della tua sapienza e contamineranno il tuo splendore.7 eh bien! voici que je fais venir contre toi des étrangers, les plus barbares des nations. Ils tirerontl'épée contre ta belle sagesse, ils profaneront ta splendeur.
8 Ti uccideranno e ti getteranno per terra, e tu avrai la morte di coloro che sono uccisi in mezzo al mare.8 Ils te feront choir dans la fosse et tu mourras de mort violente au coeur des mers.
9 E dirai ancora: «Io sono un dio » dinanzi a quelli ebe ti uccidono, tu che sei un uomo e non un dio, tra le mani di coloro che ti sgozzano?9 Diras-tu encore: "Je suis un dieu", en face de tes meurtriers? Car tu es un homme et non un dieu,entre les mains de ceux qui te transpercent.
10 Tu morrai della morte degli incirconcisi, per mano di stranieri; perchè io ho parlato — dice il Signore Dio.10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car moi j'ai parlé, oracle deYahvé.
11 La parola del Signore mifu indirizzata in questi termini: « Figlio dell'uomo, pronunzia una lamentazione sul re di Tiro,11 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
12 e di' a lui: Così parla il Signore Dio: Tu, sigillo di somiglianza, pieno di sapienza e perfetto inbellezza,12 Fils d'homme, prononce une complainte contre le roi de Tyr. Tu lui diras: Ainsi parle le SeigneurYahvé. Tu étais un modèle de perfection, plein de sagesse, merveilleux de beauté,
13 tu fosti nelle delizie del paradiso di Dio, coperto d'ogni specie di pietre preziose: sardio, topazio, iaspide, crisolito, onice, berillo, saffìro, carbonchio,smeraldo, e l'oro ti dava splen­dore, e i tuoi (gioielli) bucati eran già preparati nel giorno di tua creazione.13 tu étais en Eden, au jardin de Dieu. Toutes sortes de pierres précieuses formaient ton manteau:sardoine, topaze, diamant, chrysolithe, onyx, jaspe, saphir, escarboucle, émeraude, d'or étaient travaillées tespendeloques et tes paillettes; tout cela fut préparé au jour de ta création.
14 Tu eri un cheru­bino colle ali stese per protegge­re, ed io ti posi nel santo montedi Dio, tu camminasti in mezzoa pietre fiammanti.14 Toi, j'avais fait de toi un chérubin protecteur aux ailes déployées, tu étais sur la sainte montagnede Dieu, tu marchais au milieu des charbons ardents.
15 Eri perfet­to nelle tue vie dal giorno in cui fosti creato fino a tanto che non fu trovata in te l'iniquità.15 Ta conduite fut exemplaire depuis le jour de ta création jusqu'à ce que fût trouvée en toil'injustice.
16 Nel moltiplicarsi del tuo traffico il tuo interno si riempì d'iniquità, e tu peccasti, ed io ti scacciai dal mon­te di Dio, e ti ho fatto perire, o cherubino protettore, di mezzo alle pietre di fuoco,16 Par l'activité de ton commerce, tu t'es rempli de violence et de péchés. Je t'ai précipité de lamontagne de Dieu et je t'ai fait périr, chérubin protecteur, du milieu des charbons.
17 perchè il tuo cuore s'insuperbì nella tua magnificenza, tu perdesti la tua sapienza a causa del tuo splendore; ed io ti gettai per terra, ti esposi davanti ai re, affinchè ti mirassero.17 Ton coeur s'est enorgueilli à cause de ta beauté. Tu as corrompu ta sagesse à cause de ton éclat.Je t'ai jeté à terre, je t'ai offert en spectacle aux rois.
18 Col gran numero delle tue iniquità, colle ingiustizie del tuo commercio contaminasti il tuo santuario; io dunque farò uscire di mezzo a te un fuoco che ti divori, e ti ridurrò in cenere sulla terra davanti a tutti quelli che ti guardano.18 Par la multitude de tes fautes, par la malhonnêteté de ton commerce, tu as profané tessanctuaires. J'ai fait sortir de toi un feu pour te dévorer; je t'ai réduit en cendres sur la terre, aux yeux de tousceux qui te regardaient.
19 Fra le nazioni, tutti quelli che ti vedranno, per te saran presi dallo stupore: tu sei ridotto al niente e non sarai più in perpetuo ».19 Quiconque te connaît parmi les peuples est frappé de stupeur à ton sujet. Tu es devenu un objetd'effroi, c'en est fait de toi à jamais.
20 La parola del Signore mi fu indirizzata in questi termini:20 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
21 « Figlio dell'uomo, volgi la faccia tua contro Sidone, profetizza sopra di lei,21 Fils d'homme, tourne-toi vers Sidon et prophétise contre elle.
22 e di': Così parla il Signore Dio: Eccomi a te, o Sidone, io sarò glorificato in mezzo a te, e sapranno che io sono il Signore, quando avrò compiti contro di lei i miei giudizi ed avrò mostrato la mia santità in lei.22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Sidon, je vais être glorifié aumilieu de toi. On saura que je suis Yahvé lorsque d'elle, je ferai justice et que je manifesterai en elle ma sainteté.
23 Io le manderò la peste, e il sangue nelle sue piazze, e cadranno in mezzo a lei degli uccisi dalla spada da ogni parte, e sapranno che io sono il Signore.23 Je lui enverrai la peste, il y aura du sang dans ses rues, des morts tomberont au milieu d'elle sousles coups de l'épée levée contre elle de tous côtés, et l'on saura que je suis Yahvé.
24 E allora essa non sarà più per la casa d'Israele di scandalo, di amarezza, di spina dolorosa da ogni parte fra quelli che l'attorniano e la combattono, e sapranno che io sono il Signore.24 Il n'y aura plus, pour la maison d'Israël, ni épine qui blesse ni ronce qui déchire parmi tous ceuxd'alentour qui la méprisent, et l'on saura que je suis Yahvé.
25 Cosi parla il Signore Dio: Quando io avrò radunata la casa d'Israele di mezzo ai popoli tra i quali è dispersa, in lei mostrerò la mia santità davanti alle nazioni, ed essi abiteranno nella loro terra da me data a Giacobbe mio servo. 26 E vi abiteranno senza timori e fabbricherai! case e pianteranno vigne e vi abiteranno con sicurezza quando io avrò eseguiti i giudizi su tutti i loro vicini che li disprezzano e sapranno che io sono il Signore loro Dio ».25 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Lorsque je rassemblerai la maison d'Israël du milieu des peuplesoù elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations. Elle habitera sur le sol que j'aidonné à mon serviteur Jacob.
26 Ils y habiteront en sécurité, ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils habiteront ensécurité. Lorsque je ferai justice de tous ceux d'alentour qui les méprisent, on saura que je suis Yahvé leur Dieu.