SCRUTATIO

Martes, 16 Diciembre 2025 - Sant'Adelaide ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA TINTORIBiblia Tysiąclecia
1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti.1 Pieśń nad Pieśniami Salomona.
2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro.2 Niech mnie ucałuje pocałunkami swych ust! Bo miłość twa przedniejsza od wina.
3 Attirami a te! Dietro a te corre­remo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama.3 Woń twych pachnideł słodka, olejek rozlany - imię twe, dlatego miłują cię dziewczęta.
4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.4 Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy! Wprowadź mnie, królu, w twe komnaty! Cieszyć się będziemy i weselić tobą, i sławić twą miłość nad wino; [jakże] słusznie cię miłują!
5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata.5 Śniada jestem, lecz piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak zasłony Szalma.
6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. —6 Nie patrzcie na mnie, żem śniada, że mnie spaliło słońce. Synowie mej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic: a ja mej własnej winnicy nie ustrzegłam.
7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori.7 O ty, którego miłuje dusza moja, wskaż mi, gdzie pasiesz swe stada, gdzie dajesz im spocząć w południe, abym się nie błąkała wśród stad twych towarzyszy.
8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta.8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza z niewiast, pójdź za śladami trzód i paś koźlęta twe przy szałasach pasterzy.
9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile.9 Do zaprzęgu faraona przyrównam cię, przyjaciółko moja.
10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. —10 Śliczne są lica twe wśród wisiorków, szyja twa wśród korali.
11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze.11 Wisiorki zrobimy ci złote z kuleczkami ze srebra.
12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto.12 Gdy król wśród biesiadników przebywa, nard mój rozsiewa woń swoją.
13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. —13 Mój miły jest mi woreczkiem mirry wśród piersi mych położonym.
14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. —14 Gronem henny jest mi umiłowany mój w winnicach Engaddi.
15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori.15 O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak piękna, oczy twe jak gołębice!
16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso.16 Zaiste piękny jesteś, miły mój, o jakże uroczy! Łoże nasze z zieleni.
17 Belkami domu naszego są cedry, a cyprysy ścianami.