| 1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti. | 1 Pieśń nad Pieśniami Salomona. |
| 2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro. | 2 Niech mnie ucałuje pocałunkami swych ust! Bo miłość twa przedniejsza od wina. |
| 3 Attirami a te! Dietro a te correremo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama. | 3 Woń twych pachnideł słodka, olejek rozlany - imię twe, dlatego miłują cię dziewczęta. |
| 4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone. | 4 Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy! Wprowadź mnie, królu, w twe komnaty! Cieszyć się będziemy i weselić tobą, i sławić twą miłość nad wino; [jakże] słusznie cię miłują! |
| 5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata. | 5 Śniada jestem, lecz piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak zasłony Szalma. |
| 6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. — | 6 Nie patrzcie na mnie, żem śniada, że mnie spaliło słońce. Synowie mej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic: a ja mej własnej winnicy nie ustrzegłam. |
| 7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori. | 7 O ty, którego miłuje dusza moja, wskaż mi, gdzie pasiesz swe stada, gdzie dajesz im spocząć w południe, abym się nie błąkała wśród stad twych towarzyszy. |
| 8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta. | 8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza z niewiast, pójdź za śladami trzód i paś koźlęta twe przy szałasach pasterzy. |
| 9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile. | 9 Do zaprzęgu faraona przyrównam cię, przyjaciółko moja. |
| 10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. — | 10 Śliczne są lica twe wśród wisiorków, szyja twa wśród korali. |
| 11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze. | 11 Wisiorki zrobimy ci złote z kuleczkami ze srebra. |
| 12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto. | 12 Gdy król wśród biesiadników przebywa, nard mój rozsiewa woń swoją. |
| 13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. — | 13 Mój miły jest mi woreczkiem mirry wśród piersi mych położonym. |
| 14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. — | 14 Gronem henny jest mi umiłowany mój w winnicach Engaddi. |
| 15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori. | 15 O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak piękna, oczy twe jak gołębice! |
| 16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso. | 16 Zaiste piękny jesteś, miły mój, o jakże uroczy! Łoże nasze z zieleni. |
| 17 Belkami domu naszego są cedry, a cyprysy ścianami. |