Proverbi 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | BIBLIA |
---|---|
1 Parole di colui che aduna, del figlio di colui che spande verità. Visione raccontata da uno col quale è Dio, e che, confortato dalla presenza di Dio in lui, dice: | 1 Palabras de Agur, hijo de Yaqué, de Massá. Oráculo de este hombre para Itiel, para Itiel y para Ukal. |
2 « Io sono il più ignorante tra gli uomini, e la sapienza umana è lungi da me. | 2 ¡Soy el más estúpido de los hombres! No tengo inteligencia humana. |
3 Io non ho imparato la sapienza, io non conosco la scienza dei santi. | 3 No he aprendido la sabiduría, ¿y voy a conocer la ciencia de los santos? |
4 Chi è salito al cielo e ne è poi disceso? Chi chiuse nelle sue mani il vento? Chi ha ristrette le acque nella sua veste? Chi ha stabiliti tutti i confini della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome del suo figliolo? Lo sai? | 4 ¿Quién subió a los cielos y volvió a bajar? ¿quién ha recogido viento en sus palmas? ¿quién retuvo las aguas en su manto? ¿quién estableció los linderos de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? |
5 Ogni parola di Dio è purificata col fuoco: Egli è uno scudo per quelli che sperano in lui. | 5 Probadas son todas las palabras de Dios; él es un escudo para cuantos a él se acogen. |
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, per non esser ripreso e sbugiardato. | 6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y pases por mentiroso. |
7 Due cose ti ho chieste, non me le negare prima che io muoia: | 7 Dos cosas te pido. no me las rehúses antes de mi muerte: |
8 tien lungi da me la vanità e le parole di menzogna, non mi dare nè povertà, nè ricchezze, ma concedimi soltanto il necessario al mio sostentamento; | 8 Aleja de mí la mentira y la palabra engañosa; no me des pobreza ni riqueza, déjame gustar mi bocado de pan, |
9 affìnchè, saziato, non sia tentato a rinnegarti e dica: Chi è il Signore? ovvero, spinto dalla necessità, non rubi e non bestemmi il nome del mio Dio. | 9 no sea que llegue a hartarme y reniegue, y diga: «¿Quién es Yahveh?». o no sea que, siendo pobre, me dé al robo, e injurie el nombre de mi Dios. |
10 Non accusare il servo presso il suo padrone, chè forse non ti maledica e tu vada in perdizione. | 10 No calumnies a un siervo ante su amo no sea que te maldiga y tengas que pagar la pena. |
11 C'è una genìa di uomini che maledice il padre e non benedice la madre. | 11 Hay gente que maldice a su padre, y a su madre no bendice, |
12 C'è una genìa d'uomini che si credon puri, eppure non son lavati dalle loro immondezze. | 12 gente que se cree pura y no está limpia de su mancha, |
13 V'è una genìa d'uomini dagli occhi alteri e dalle ciglia superbamente alzate. | 13 ¡gente de qué altivos ojos, cuyos párpados se alzan!; |
14 V'è una genìa d'uomini che invece di denti ha spade, che maciulla coi suoi molari, per divorare i poveri della terra e i miserabili tra gli uomini. | 14 gente cuyos dientes son espadas, y sus mandíbulas cuchillos, para devorar a los desvalidos echándolos del país y a los pobres de entre los hombres. |
15 La mignatta ha due figliole che dicono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili e la quarta non dice mai basta: | 15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Daca, daca!» Hay tres cosas insaciables y cuatro que no dicen: «¡Basta!» |
16 L'inferno, la bocca della matrice, la terra, che non si sazia di acque: il fuoco poi non dice mai: basta. | 16 El seol, el seno estéril, la tierra que no se sacia de agua, y el fuego que no dice: «¡Basta!» |
17 L'occhio che schernisce il padre e disprezza il parto di sua madre, lo cavino i corvi del torrente, lo divorino i figli dell'aquila. | 17 Al ojo que se ríe del padre y desprecia la obediencia de una madre, lo picotearán los cuervos del torrente, los aguiluchos lo devorarán. |
18 Tre cose mi restan difficili, e la quarta la ignoro affatto: | 18 Tres cosas hay que me desbordan y cuatro que no conozco: |
19 la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla pietra, la traccia d'una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nell'adolescenza. | 19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente por la roca, el camino del navío en alta mar, el camino del hombre en la doncella. |
20 Tal è della donna adultera: essa mangia, si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto alcun malo. | 20 Este es el camino de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y dice: «¡No he hecho nada de malo ¡» |
21 Per tre cose è messa sottosopra la terra, e la quarta non la può sopportare: | 21 Por tres cosas tiembla la tierra y cuatro no puede soportar: |
22 per lo schiavo che arriva a regnare, per lo stolto pieno di cibo, | 22 Por esclavo que llega a rey, por idiota que se ahíta de comer, |
23 per una donna odiosa che trova marito, e per una serva che diventa erede della padrona. | 23 por mujer odiada que se casa, por esclava que hereda a su señora. |
24 Vi sono quattro cose piccolissime sulla terra, e superano in sapienza i sapienti: | 24 Hay cuatro seres los más pequeños de la tierra, pero que son más sabios que los sabios: |
25 le formiche, popolo debole, che al tempo della messe prepara il suo vitto; | 25 las hormigas - multitud sin fuerza - que preparan en verano su alimento; |
26 le piccole lepri, razza paurosa, che fanno la loro tana nelle rocce; | 26 los damanes - multitud sin poder -, que ponen sus casas en la roca; |
27 le cavallette non hanno re, eppure si muovon tutte divise in schiere; | 27 las langostas, que sin tener rey, salen todas en orden; |
28 la lucertola, che si regge sulle mani, e abita nei palazzi dei re. | 28 el lagarto, al que se agarra con la mano y está en los palacios de los reyes. |
29 Tre cose han bella andatura, e la quarta va magnificamente: | 29 Hay tres cosas de paso gallardo y cuatro de elegante marcha: |
30 il leone, il più forte degli animali, non ha paura, chiunque incontri; | 30 el león - fuerte entre los animales -, que ante nada retrocede, |
31 il gallo, dai fianchi serrati, il capro, e il re, a cui nessuno resiste. | 31 el esbelto gallo o el macho cabrío, y el rey que arenga a su pueblo. |
32 Vi è chi è stato riconosciuto per stolto, innalzato a posto sublime: se avesse capito qualche cosa, si sarebbe messa la mano alla bocca. | 32 Si hiciste el necio, envalentonándote, y has reflexionado, pon mano en boca, |
33 Chi preme con forza le mammelle per trarne il latte, ne fa uscire del burro, chi si soffia troppo forte il naso, ne fa uscire il sangue, e chi provoca sdegni produce discordie». | 33 pues apretando la leche se saca mantequilla apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira, se saca querella. |