1 Non ti vantar del domani, perchè non sai quel che possa produrre il giorno da venire. | 1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
2 Altri ti lodi, non la tua bocca, | 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
3 un estraneo, non le tue labbra. Grave è la pietra, pesante la sabbia, ma più pesante dell'una e dell'altra è l'ira dello stolto. | 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. |
4 L'ira e l'impetuoso furore non han misericordia, ma l'impeto della gelosia chi potrà sostenerlo? | 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? |
5 Meglio riprensione aperta che amore occulto. | 5 Open rebuke is better than secret love. |
6 Son migliori le ferite di chi ama che i falsi baci di chi odia. | 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. |
7 Chi è satollo calpesterà il favo di miele, ma per chi ha fame è dolce anche l'amaro. | 7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
8 Come uccello che va ramingo lungi dal nido, così l'uomo che abbandona il suo posto. | 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. |
9 Il cuore trova piacere nell'unguento e nei vari odori, l'anima trova conforto nei buoni consigli d'un amico. | 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
10 Non abbandonare l'amico tuo, nè l'amico di tuo padre e non andare a casa del tuo fratello nel giorno della tua afflizione. Un vicino al fianco vai più d'un fratello da lontano. | 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, rallegrami il cuore; così potrai rispondere a chi t'insulta. | 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
12 L'astuto, visto il pericolo, si nasconde, l'incauto passa avanti e ne paga il fio. | 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. |
13 Togli la veste a chi s'è fatto mallevadore per uno straniero, e per i forestieri prendi il pegno a lui. | 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
14 Colui che benedice il suo prossimo ad alta voce di buon mattino, sarà simile a chi lo maledice. | 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
15 Lo sgocciolio del tetto nella fredda stagione e la donna litigiosa si somigliano. | 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
16 Chi la ritiene è come colui che vuol tenere il vento e stringer l'olio nella sua destra. | 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. |
17 Il ferro si affila col ferro e l'uomo acuisce l'ingegno del suo amico. | 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18 Chi ha cura del fico ne mangerà i frutti, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato. | 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
19 Come nelle acque si riflettono i visi di chi vi si specchia, così i cuori degli uomini son manifesti ai sapienti. | 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man. |
20 L'inferno e la morte non son mai pieni, così gli occhi degli uomini sono insaziabili. | 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
21 Come si prova al crogiolo l'argento e al fornello l'oro, così vien provato l'uomo nella bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo cerca il male, il cuore diritto cerca la scienza. | 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. |
22 Anche se pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza. | 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. |
23 Bada bene allo stato del tuo gregge, ed abbi cura delle tue mandre, | 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. |
24 perchè non ne avrai sempre il possesso: anche la corona è data di generazione in generazione. | 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? |
25 I prati sono aperti, spuntano le verdi erbette, è raccolto il fieno dei monti; | 25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. |
26 e gli agnelli ti forniscon le vesti, i capretti ti pagano il campo; | 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. |
27 il latte delle capre può bastare a nutrirti, al necessario della tua famiglia, al mantenimento delle tue serve. | 27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. |