1 Allora Giobbe, aperta la sua bocca, maledisse il suo giorno, | 1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. |
2 e disse: | 2 Il prit la parole et dit: |
3 « Perisca il giorno in cui io nacqui, e la notte in cui fu detto: E' stato concepito un uomo. | 3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." |
4 Quel giorno si cangi in tenebre, non ne tenga conto Dio dall'alto, non sia rischiarato dalla luce. | 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! |
5 Lo ricopran le tenebre e l'ombra di morte, lo ravvolga la caligine, sia oppresso dall'amarezza. | 5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! |
6 Un turbine tenebroso porti via quella notte, non sia contata fra i giorni dell'anno, non entri nel computo dei mesi. | 6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! |
7 Quella notte resti sola, non sia degna di lode. | 7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! |
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, quelli esperti nel suscitare il Leviatan. | 8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! |
9 Siano oscurate le stelle dalla sua caligine, aspetti e non veda la luce, nè lo spuntar della nascente aurora; | 9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! |
10 perchè non chiuse il seno che mi portò, nè tolse gli affanni dal mio sguardo. | 10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. |
11 Perchè non morii nel seno materno? Perchè appena uscitone non spirai? | 11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? |
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? Perchè allattato alle mammelle? | 12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? |
13 Ora me la dormirei taciturno, riposerei nel mio sonno, | 13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, |
14 coi re e cogli arbitri del mondo che si fabbricano solitudini, | 14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, |
15 coi principi carichi d'oro che riempiono d'argento le loro case. | 15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. |
16 O non sarei, come un aborto nascosto, e come quelli che concepiti, non videro la luce. | 16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. |
17 Là i malvagi cessano d'agitarsi, là riposano gli spossati. | 17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. |
18 Quelli che erano insieme incatenati, son senza noie, non sentendo più la voce dell'aguzzino. | 18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. |
19 Vi sono il piccolo e il grande, e il servo è libero dal suo padrone. | 19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. |
20 perchè fu data la luce all'infelice, e la vita a quelli che han l'anima nell'amarezza, | 20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, |
21 che aspettano la morte e non viene, la cercano come un tesoro, | 21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? |
22 O si rallegrano grandemente quando han trovato un sepolcro? | 22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. |
23 ad un uomo la via del quale è nascosta e che Dio circonda di tenebre? | 23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? |
24 Prima di mangiare io sospiro, e come acque inondanti sono i miei ruggiti; | 24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. |
25 Perchè il male ch'io paventava m'ha incolto, e quello di cui temevo m'è accaduto. | 25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. |
26 E forse, non dissimulai, non tacqui, non mi detti pace? Eppure è piombata sopra di me l'indignazione ». | 26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. |