1 « L'anima mia è stanca della vita, vo' dare libero corso al mio lamento, vo' parlare nell'amarezza del mio cuore, | 1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração. |
2 e dire a Dio: Non mi condannare, fammi sapere perchè mi giudichi in questa maniera. | 2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim. |
3 Ti par giusto calunniarmi, ed opprimere me, opera delle tue mani, e favorire i disegni degli empi? | 3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus? |
4 Hai tu forse occhi di carne, e vedi come vede l'uomo? | 4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens? |
5 Son forse i tuoi giorni come quelli del mortale, e gli anni tuoi come gli umani, | 5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos, |
6 che tu ricerchi la mia colpa e scruti il mio peccato? | 6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado, |
7 Per sapere che io nulla ho fatto d'empio, mentre nessuno può liberarmi dalle tue mani? | 7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos? |
8 Le tue mani mi han fatto e plasmato tutto quanto, e cosi all'impensata mi distruggi? | 8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás! |
9 Ricordati, te ne prego, che m'hai formato come creta, e mi ridurrai in polvere. | 9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra? |
10 Non mi hai colato come il latte e fatto rapprendere come il cacio? | 10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo? |
11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, m'hai tessuto d'ossa e di nervi. | 11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste: |
12 Mi sei stato largo di vita e di benevolenza, e la tua vigilanza custodì il mio spirito. | 12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito. |
13 Sebbene tu nasconda queste cose nel tuo cuore, so bene che le ricordi tutte. | 13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas. |
14 Se ho peccato, mi hai perdonato per un istante. Perchè non permetti ch'io sia purificato dalla mia iniquità? | 14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado. |
15 Se son reo, guai a me! Se innocente, non potrò alzare il capo, saziato d'afflizioni e di miserie. | 15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria. |
16 A motivo della superbia mi prenderesti come una leonessa, mi tormenteresti di nuovo prodigiosamente, | 16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder; |
17 rinnovando le tue prove contro di me, raddoppiando contro di me il tuo sdegno; e le pene combattono dentro di me. | 17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar. |
18 Perchè m'hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, ed occhio non mi avesse mai visto! | 18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto. |
19 Sarei come non fossi mai esistito, portato dal seno della madre al sepolcro. | 19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo. |
20 Non deve finir presto il piccol numero dei miei giorni? Lasciami adunque piangere un poco le mie sventure, | 20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante, |
21 prima ch'io vada, per non più ritornare, al luogo tenebroso coperto dalla caligine di morte, | 21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte, |
22 alla regione della miseria e delle tenebre, dove regna l'ombra di morte, il disordine, e l'orrore sempiterno ». | 22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade. |