| 1 Farai inoltre un altare di legno di setim per bruciarvi profumi, | 1 И сделай жертвенник для приношения курений, из дерева ситтим сделай его: |
| 2 e questo sarà quadrato dovendo avere un cubito di lunghezza ed uno di larghezza, in altezza dovrà essere due cubiti, e spunteranno da esso i suoi corni. | 2 длина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четыреугольный; а вышина ему два локтя; из него [должны выходить] роги его; |
| 3 Lo rivestirai d'oro finissimo, tanto la sua graticola, quanto i suoi lati all'intorno e i suoi corni. E gli farai una cornice d'oro tutt'intorno, | 3 обложи его чистым золотом, верх его и бока его кругом, и роги его; и сделай к нему золотой венец вокруг; |
| 4 e due anelli d'oro sotto la cornice, ai due lati, da farvi passare le stanghe per portare l'altare. | 4 под венцом его на двух углах его сделай два кольца из золота; сделай их с двух сторон его; и будут они влагалищем для шестов, чтобы носить его на них; |
| 5 Ed anche le stanghe le farai di legno di setim e le ricoprirai d'oro. | 5 шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом. |
| 6 E collocherai l'altare davanti al velo che pende dinanzi all'arca della testimonianza, davanti al propiziatorio che copre l'arca della testimonianza, dove io ti parlerò. | 6 И поставь его пред завесою, которая пред ковчегом откровения, против крышки, которая на [ковчеге] откровения, где Я буду открываться тебе. |
| 7 E Aronne brucerà sopra di esso un profumo di soave fragranza la mattina, quando accomoderà le lampade, | 7 На нем Аарон будет курить благовонным курением; каждое утро, когда он приготовляет лампады, будет курить им; |
| 8 e la sera, quando le rimetterà, brucerà un profumo davanti al Signore per tutte le vostre generazioni. | 8 и когда Аарон зажигает лампады вечером, он будет курить им: [это] --всегдашнее курение пред Господом в роды ваши. |
| 9 Sopra quest'altare non offrirete altro profumo, nè oblazione, nè vittima, nè vi farete libazioni. | 9 Не приносите на нем никакого иного курения, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него. |
| 10 E Aronne, una volta l'anno, col sangue offerto pel peccato, farà l'espiazione sui corni dell'altare, sopra di esso farà la propiziazione in tutte le vostre generazioni, e sarà cosa santissima davanti al Signore ». | 10 И будет совершать Аарон очищение над рогами его однажды в год; кровью очистительной [жертвы] за грех он будет очищать его однажды в год в роды ваши. Это святыня великая у Господа. |
| 11 Il Signore parlò a Mosè dicendogli; | 11 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 12 « Quando avrai fatto il censimento dei figli d'Israele, tutti quelli censiti daranno al Signore il prezzo del riscatto per la loro vita, e non verrà piaga sopra di essi quando saranno stati numerati. | 12 когда будешь делать исчисление сынов Израилевых при пересмотре их, то пусть каждый даст выкуп за душу свою Господу при исчислении их, и не будет между ними язвы губительной при исчислении их; |
| 13 Ecco quanto deve dare ciascuno di quelli compresi nel censimento: un mezzo siclo, di quelli del tempio, che contengono venti oboli, la metà di tal siclo sarà offerta al Signore, | 13 всякий, поступающий в исчисление, должен давать половину сикля, сикля священного; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Господу; |
| 14 e tutti quelli censiti daran questa contribuzione passati i venti anni. | 14 всякий, поступающий в исчисление от двадцати лет и выше, должен давать приношение Господу; |
| 15 Il ricco non darà più e il povero non darà meno d'un mezzo siclo. | 15 богатый не больше и бедный не меньше полсикля должны давать в приношение Господу, для выкупа душ ваших; |
| 16 Preso poi questo danaro offerto dai figli d'Israele, lo impiegherai a servizio del Tabernacolo della testimonianza, affinchè sia un ricordo di essi davanti al Signore, ed egli sia propizio alle loro anime ». | 16 и возьми серебро выкупа от сынов Израилевых и употребляй его на служение скинии собрания; и будет это для сынов Израилевых в память пред Господом, для искупления душ ваших. |
| 17 E il Signore parlò a Mosè e gli disse: | 17 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 18 « Farai pure una conca di rame con la sua base, per le abluzioni, e la porrai tra il Tabernacolo della testimonianza e l'altare. E messavi l'acqua, | 18 сделай умывальник медный для омовения и подножие его медное, и поставь его между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в него воды; |
| 19 Aronne e i suoi figli vi si laveranno le mani e i piedi, | 19 и пусть Аарон и сыны его омывают из него руки свои и ноги свои; |
| 20 prima di entrare nel Tabernacolo della testimonianza e di accostarsi all'altare per offrirvi i profumi al Signore. | 20 когда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им не умереть; или когда должны приступать к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу, |
| 21 Per non morire si laveranno; e questa sarà una legge perpetua per Aronne e per i discendenti che gli succederanno ». | 21 пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их. |
| 22 E il Signore parlò a Mosè | 22 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 23 e gli disse: « Prenditi degli aromi: di mirra vergine e scelta, cinquecento sicli; di cinnamomo la metà, cioè duecento cinquanta sicli; di canna aromatica pure duecentocinquanta sicli, | 23 возьми себе самых лучших благовонных веществ: смирны самоточной пятьсот [сиклей], корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, тростника благовонного двести пятьдесят, |
| 24 e cinquecento sicli di cassia, a peso del santuario, più un hin d'olio di oliva. | 24 касии пятьсот [сиклей], по сиклю священному, и масла оливкового гин; |
| 25 E ne farai un olio santo per l'unzione, un unguento composto secondo l'arte del profumiere. | 25 и сделай из сего миро для священного помазания, масть составную, искусством составляющего масти: это будет миро для священного помазания; |
| 26 E con esso ungerai il Tabernacolo della testimonianza, l'arca del testamento, | 26 и помажь им скинию собрания и ковчег откровения, |
| 27 1a tavola coi suoi arredi, il candelabro e i suoi utensili, l'altare dei profumi | 27 и стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения, |
| 28 e quello degli olocausti, e tutta la suppellettile che serve al loro uso. | 28 и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его; |
| 29 Consacrerai così queste cose, e saranno santissime, e chiunque le toccherà sarà santificato. | 29 и освяти их, и будет святыня великая: все, прикасающееся к ним, освятится; |
| 30 Ungerai Aronne e i suoi figli e li consacrerai, affinchè mi esercitino il sacerdozio. | 30 помажь и Аарона и сынов его и посвяти их, чтобы они были священниками Мне. |
| 31 E ai figli d'Israele dirai: Quest'olio di unzione sarà consacrato a me nelle vostre generazioni: | 31 А сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши; |
| 32 non sarà sparso sulla carne dell'uomo, non ne farete un altro di simile composizione, perchè è consacrato e deve essere per voi santo. | 32 тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте подобного ему; оно--святыня: святынею должно быть для вас; |
| 33 Chi ne comporrà uno simile, e ne darà ad un estraneo sarà sterminato di mezzo al suo popolo ». | 33 кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего. |
| 34 E il Signore disse a Mosè: « Prendi degli aromi: statte, onice, garbano di grato odore e incenso lucidissimo, in dosi uguali, | 34 И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего половину, |
| 35 e ne farai un profumo composto secondo l'arte del profumiere, manipolato con diligenza, puro e degnissimo d'essere offerto. | 35 и сделай из них искусством составляющего масти курительный состав, стертый, чистый, святый, |
| 36 Quando poi avrai ridotto il tutto in minutissima polvere, ne porrai dinanzi al Tabernacolo della testimonianza dove io ti apparirò. Tal profumo sarà per voi una cosa santissima, | 36 и истолки его мелко, и полагай его пред [ковчегом] откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас; |
| 37 e non ne farete per vostro uso una composizione somigliante, perchè è cosa consacrata al Signore. | 37 курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебя для Господа; |
| 38 Chiunque ne farà uno simile per goderne l'odore, perirà di mezzo al suo popolo ». | 38 кто сделает подобное, чтобы курить им, истребится из народа своего. |