Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 15


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 L'anno diciottesimo del regno di Geroboamo figlio di Nabat, Abiam regnò sopra Giuda,1 La dix-huitième année du roi Jéroboam fils de Nabat, Abiyam devint roi de Juda.
2 Egli regnò tre anni in Gerusalemme; la sua madre si chiamava Maaca, figlia di Abessalom.2 Il régna trois ans à Jérusalem, sa mère était Maaka fille d’Absalom.
3 Anche lui camminò in tutti i peccati che suo padre aveva commessi prima di lui, e il suo cuore non fu perfetto col Signore Dio suo, come il cuore di David suo padre;3 Il imita tous les péchés que ses pères avaient commis avant lui, son cœur ne fut pas tout entier à Yahvé comme l’avait été le cœur de son ancêtre David.
4 ma per amor di David il Signore Dio suo gli diede una lampada in Gerusalemme, suscitando dopo di lui il suo figlio e lasciando sussistere Gerusalemme,4 Mais Yahvé voulait garder une lampe à David à Jérusalem: son fils régna après lui à sa place et Jérusalem fut protégée.
5 perchè David aveva fatto ciò che è retto agli occhi del Signore, senza traviare in nulla di tutto ciò che egli aveva comandato, per tutti i giorni di sua vita, eccettuato il fatto di Uria l'Eteo.5 En effet, David avait fait ce qui est droit aux yeux de Yahvé, il ne s’était pas détourné de toute sa vie des commandements qu’il avait reçus, sauf dans l’affaire d’Urie le Hittite.
6 Roboamo fe' guerra per tutto il tempo della sua vita a Geroboamo.6 NO TEXT
7 Il resto degli atti d'Abiam e tutto quello ch'egli fece non è scritto forse nel libro delle cronache dei re di Giuda? Vi fu guerra tra Abiam e Geroboamo.7 Le reste des actes d’Abiyam, tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? Il y eut guerre entre Abiyam et Jéroboam.
8 Abiam poi si addormentò coi suoi padri e lo seppellirono nella città di David, e gli successe nel regno il suo figlio Asa. Asa re di Giuda8 Quand Abiyam se coucha avec ses pères, on l’enterra dans la cité de David; Aza, son fils, régna à sa place.
9 L'anno ventesimo di Geroboamo re di Israele, regnò Asa re di Giuda,9 La vingtième année de Jéroboam roi d’Israël, Aza devint roi de Juda.
10 e regnò quarant'un anno in Gerusalemme. La sua madre si chiamava Maaca, figlia di Abessalom.10 Il régna 41 ans à Jérusalem; sa grand-mère était Maaka fille d’Absalom.
11 Asa fece ciò che era giusto nel cospetto del Signore, come David suo padre,11 Aza fit ce qui est juste aux yeux de Yahvé comme David son père,
12 e tolse via dal paese gli effeminati, e lo purificò da tutte le sozzure degli idoli che i suoi padri avevan fabbricato.12 il fit disparaître du pays les prostitués et il enleva toutes les idoles que ses pères avaient faites.
13 Di più allontanò la sua madre Maaca, perchè non fosse più preposta ai sacrifizi di Priapo e al bosco che essa gli aveva consacrato, egli distrusse la sua spelonca, ne spezzò il turpissimo simulacro che bruciò nel torrente Cedron;13 Il retira même à sa grand-mère Maaka la dignité de Grande Dame, car elle avait fait une idole honteuse en l’honneur d’Astarté; Aza abattit cette idole honteuse et la brûla dans la vallée du Cédron.
14 ma non tolse gli alti luoghi. Però il cuore di Asa fu perfetto col Signore per tutta la vita,14 Les Hauts-Lieux ne disparurent pas: cela n’empêche que Aza se comporta bien vis-à-vis de Yahvé durant toute sa vie.
15 e portò nella casa del Signore le cose che suo padre aveva consacrate e offerte in voto, l'oro, l'argento e i vasi.15 Il déposa dans la Maison de Yahvé les objets que son père avait consacrés, tout comme ceux qu’il avait consacrés lui-même: de l’argent, de l’or et des vases.
16 Vi fu guerra tra Asa e Baasa re d'Israele per tutto il loro tempo.16 Entre Aza et Bacha, roi d’Israël, ce fut la guerre durant toute leur vie.
17 Or avendo Baasa re d'Israele invaso Giuda ed edificato Rama, affinchè nessuno potesse uscire o entrare dalla parte di Asa re di Giuda,17 Bacha, roi d’Israël, marcha contre Juda et fortifia Rama pour barrer la route à Aza, roi de Juda.
18 Asa, preso tutto l'oro e l'argento che era rimasto nei tesori della casa del Signore e nei tesori della casa reale, lo mise nelle mani dei suoi servi, e li mandò da Benadad, figlio di Tabremon figlio di Ezion, re della Siria, che abitava in Damasco, a dirgli:18 Aza rassembla alors tout l’argent et tout l’or qui étaient restés dans les trésors de la Maison de Yahvé et dans les trésors du palais royal; il les confia à ses serviteurs en même temps qu’il les envoyait vers Ben-Hadad fils de Tabrimon, fils de Hézyon, qui était roi d’Aram à Damas. Ils lui portèrent ce message:
19 «Vi è alleanza fra me e te, fra il mio padre e il tuo, ti mando quindi dei presenti, dell'argento e dell'oro, e ti prego di venire a render vana l'alleanza che hai con Baasa re d'Israele, affinchè egli si ritragga da me ».19 “Qu’il y ait alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père. Je te fais remettre une belle somme d’argent et d’or, mais brise ton alliance avec Bacha, roi d’Israël, pour qu’il s’éloigne de moi.”
20 Benadad ascoltò il re Asa e spedi i capi del suo esercito contro le città d'Israele, e fece espugnare Ahion, Dan, Abelcasa di Maaca e tutto Cennerot, cioè tutta la terra di Neftali.20 Ben-Hadad écouta le roi Aza, il envoya ses chefs d’armée à l’assaut des villes d’Israël. Il frappa Iyon, Dan, Abel-Beth-Maaka, toute la région du lac de Kinnéret et le pays de Nephtali tout entier.
21 Baasa, saputa la cosa, cessò di edificare Rama e se ne tornò a Tersa.21 Voyant cela, Bacha arrêta les travaux de fortification de Rama et rentra à Tirsa.
22 Allora Asa mandò un messo per tutto Giuda a dire: « Nessuno manchi ». Cosi presero le pietre da Rama e i legnami con cui Baasa aveva fabbricato, e con essi il re Asa fabbricò Gabaa di Beniamino e Masfa.22 Le roi Aza convoqua alors tout Juda sans aucune exception: on enleva les pierres et le bois avec lesquels Bacha fortifiait Rama, et le roi Aza s’en servit pour fortifier Guéba de Benjamin et Mispa.
23 Il resto degli atti di Asa, tutte le sue prodezze, tutto quello che fece, le città che edificò non son tutte queste cose scritte nel libro delle cronache dei re di Giuda? Asa da vecchio ebbe male ai piedi;23 Le reste des actes d’Aza, ses exploits, tout ce qu’il a fait, les villes qu’il a construites, cela n’est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? À part cela, dans sa vieillesse il fut malade des pieds.
24 e si addormentò coi suoi padri, e fu sepolto con essi nella città di David suo padre, e gli successe nel regno Giosafat suo figlio.24 Lorsque Aza se coucha avec ses pères, on l’enterra avec ses pères dans la cité de David son ancêtre, et son fils Josaphat régna à sa place.
25 L'anno secondo di Asa re di Giuda regnò sopra Israele Nadab figlio di Geroboamo. Regnò sopra Israele per due anni,25 Nadab, fils de Jéroboam, devint roi d’Israël dans la seconde année d’Aza roi de Juda; il régna deux ans sur Israël.
26 e fece ciò che è male nel cospetto del Signore, camminò nelle vie di suo padre, nei peccati coi quali egli aveva fatto peccare Israele.26 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahvé, il suivit les traces de son père et le péché dans lequel il avait entraîné Israël.
27 Or Baasa, figlio di Ahia, della casa d'Issacar, tese insidie a Nadab, e lo uccise presso Gebbeton, città dei Filistei, mentre Nadab e tutto Israele assediavan Gebbeton.27 Bacha fils d’Ahiya, de la tribu d’Issacar, conspira contre lui et, pendant que Nadab avec tout Israël assiégeait la ville philistine de Guibéton, il l’assassina.
28 Baasa l'uccise l'anno terzo di Asa re di Giuda e regnò in luogo suo,28 Bacha le mit à mort en l’an trois du règne d’Aza de Juda et régna à sa place.
29 e, divenuto re, sterminò tutta la casa di Geroboamo; non lasciò neppure un'anima di quella stirpe, andò fino al completo sterminio, secondo la parola che il Signore aveva detto per mezzo del suo servo Ahia Silonita,29 Dès qu’il fut roi, il détruisit la maison de Jéroboam tout entière; il n’y épargna aucun être vivant, mais il les tua tous selon la parole que Yahvé avait dite par son serviteur Ahiya de Silo.
30 a causa dei peccati che Geroboamo aveva commessi, e coi quali aveva fatto peccare Israele, a causa dell'iniquità colla quale aveva irritato il Signore Dio d'Israele,30 En effet, Jéroboam avait excité la colère de Yahvé, Dieu d’Israël, par les péchés qu’il avait commis et dans lesquels il avait entraîné Israël.
31 il resto degli atti di Nadab, tutto quello ch'egli fece, non è scritto nel libro delle cronache dei re d'Israele?31 Le reste des actes de Nadab, tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël?
32 Vi fu guerra tra Asa e Baasa re d'Israele per tutto il loro tempo.32 NO TEXT
33 L'anno terzo di Asa re di Giuda, Baasa, figlio di Ahia, regnò sopra tutto Israele, in Tersa, per ventiquattro anni.33 En l’an trois du règne d’Aza de Juda, Bacha, fils d’Ahiya, commença à régner sur Israël à Tirsa; il régna 24 ans.
34 Egli fece il male dinanzi al Signore, e camminò nelle vie di Geroboamo, e nei peccati con cui egli fece peccare Israele.34 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahvé, il suivit les traces de Jéroboam et le péché dans lequel il avait entraîné Israël.