Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 17


font
BIBBIA TINTORIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Achitofel disse ad Assalonne: « Mi sceglierò dodici mila uomini e andrò a inseguir David questa notte,1 Ajitófel dijo a Absalón: «Déjame elegir doce mil hombres y saldré en persecución de David esta misma noche.
2 e così, assalendolo mentre è stanco e scoraggiato, lo batterò, e quando sarà fuggita tutta la gente che è con lui, percuoterò il re desolato,2 Lo sorprenderé cuando esté enteramente agotado y le infundiré terror. Toda la tropa que está con él huirá, y entonces matará al rey solo.
3 e ricondurrò tutto il popolo, come si farebbe tornare un uomo solo; tu infatti non cerchi che un uomo solo, e tutto il popolo sarà in pace ».3 Así haré que todo el pueblo se vuelva hacia ti como una esposa a su marido. Lo que tú quieres es eliminar a un solo hombre; todos los demás quedarán a salvo».
4 Tal discorso piacque ad Assalonne e a tutti gli anziani d'Israele.4 La propuesta de Ajitófel le pareció bien a Absalón y a todos los ancianos de Israel.
5 Ma Assalonne disse: « Chiamate Cusai Arachita, e sentiamo anche il suo parere ».5 Sin embargo, Absalón dijo: «Llamen a Jusai, el arquita, y oigámoslo también a él, a ver qué opina».
6 Essendogli venuto dinanzi Cusai, Assalonne gli disse: « Achitòfel ha dato questo consiglio: dobbiamo seguirlo o no? E tu qual consiglio daresti? »6 Jusai se presentó ante Absalón, y este le dijo: «Ajitófel ha dicho esto y esto. ¿Debemos hacer lo que él dice? En caso contrario, danos tu opinión».
7 Cusai rispose ad Assalonne: « Il consiglio d'Achitofel questa volta non è buono ».7 Jusai respondió a Absalón: «Esta vez, el consejo que ha dado Ajitófel no es acertado».
8 E seguitò a dire: « Tu sai che tuo padre e gli uomini che son con lui son fortissimi, ed esasperati, come un'orsa infuriata a cui siano stati rapiti nella boscaglia i figli; e di più tuo padre è un uomo di battaglia, e non starà fermo colla sua gente.8 Luego añadió: «Tú conoces a tu padre y a sus hombres: ellos son valientes y están exasperados como una osa salvaje cuando le arrebatan sus cachorros. Además, tu padre es un hombre de guerra y no va a pasar la noche con la tropa.
9 Forse egli ora sta nascosto nelle caverne, o in altro luogo da lui scelto; e se anche uno dei tuoi cade da principio, chiunque l'avrà udito andrà a dire: E' toccata una sconfitta al popolo che seguiva Assalonne.9 Seguro que ahora está escondido en una quebrada o en cualquier otra parte. Y si al comienzo caen algunos de los nuestros, el que se entere dirá: «Ha habido un desastre entre los secuaces de Absalón».
10 Allora i più forti, anche quelli che hanno un cuor di leone, rimarranno scoraggiati dalla paura, perchè tutto il popolo d'Israele sa che tuo padre è forte e che son valorosi tutti quelli che son con lui.10 Entonces, hasta el más valiente, aunque tenga el ánimo de un león, se sentirá acobardado, porque todo Israel sabe que tu padre es un héroe y que los hombres que están con él son valerosos.
11 Ecco dunque quello che mi sembra un buon consiglio. Quando sarà radunato intorno a te tutto il popolo d'Israele, da Dan fino a Bersabee, innumerevole come l'arena del mare, e tu in mezzo a loro,11 Por eso, yo aconsejo lo siguiente: que todo Israel, desde Dan hasta Berseba, se concentre junto a ti en cantidad innumerable contra la arena de la playa, y que tú en persona vayas al combate.
12 ci getteremo sopra di lui dovunque si trovi: lo ricopriremo come la rugiada suol coprire la terra, e di tutti gli uomini che son con lui non ne lasceremo scappare neppur uno.12 Así lo alcanzaremos allí donde esté, caeremos sobre él como el rocío sobre el suelo, y no quedará vivo nadie, ni él ni uno solo de sus hombres.
13 Se poi entrasse in qualche città, tutto Israele cingerà di funi quella città e la trascinerà nel torrente in modo da non ritrovarne neanche una pietruzza ».13 Y si se retira a una ciudad, todo Israel hará que lleven cuerdas a esa ciudad, y la arrastraremos hasta el torrente, a tal punto que allí no se encontrará más ni una piedrita».
14 Assalonne e tutti gli uomini d'Israele dissero: « Il consiglio di Cusai Arachita è migliore di quello di Achitofel ». Così, per volontà del Signore, fu reso vano l'utile consiglio d'Achitofel, perchè il Signore voleva far cadere la sciagura sopra Assalonne.14 Absalón y todos los hombres de Israel dijeron: «¡El consejo de Jusai, el arquita, es mejor que el de Ajitófel!». El Señor, en efecto, había decidido frustrar el acertado consejo de Ajitófel, para provocar la ruina de Absalón.
15 Poi Cusai andò a dire a Sadoc e ad Abiatar sacerdoti: « Achitòfel ha dato ad Assalonne ed ai seniori d'Israele tale e tale consiglio ed io ho dato quest'altro.15 Jusai dijo entonces a los sacerdotes Sadoc y Abiatar: «Ajitófel ha aconsejado tal y tal cosa a Absalón y a los ancianos de Israel, y yo le he dado este otro consejo.
16 Or dunque spedite subito chi lo faccia sapere a David e gli dica: Non ti fermare questa notte nelle pianure del deserto, ma passa senza ritardo di là, affinchè il re non resti schiacciato con tutta la sua gente ».16 Manden ahora mismo a informar a David: «No te quedes esta noche en los pasos del desierto. Cruza más bien al otro lado, no vaya a suceder que sean aniquilados el rey y todo el pueblo que lo acompaña».
17 Or Gionata e Achimaas, che stavano presso la fontana di Rogel, appena giunse una serva ad avvertirli, partirono per recare l'avviso al re David. Essi non dovevano esser veduti, nè entrare in città,17 Jonatán y Ajimáas estaban junto a la Fuente de Roguel. Una esclava fue a llevarles la noticia, para que ellos, a su vez, fueran a informar a David, porque no podían dejarse ver entrando en la ciudad.
18 ma li vide un certo giovinetto che ne avvisò Assalonne. Allora essi, entrati di corsa in casa di un certo uomo di Bahurim, il quale aveva nel suo cortile un pozzo, vi si calaron dentro.18 Pero un joven los vio y fue a avisar a Absalón. Entonces los dos partieron rápidamente y llegaron a la casa de un hombre de Bajurím, que tenía un pozo en el patio. Ellos bajaron al pozo,
19 La donna di casa prese una coperta e la distese sulla bocca del pozzo, come per seccare l'orzo pesto, in modo che restassero nascosti.19 y la mujer tomó un lienzo, lo extendió sobre la boca del pozo y esparció encima grano machacado, de manera que no se notaba nada.
20 Or quando i servi di Assalonne giunsero in quella casa e dissero alla donna: « Dov'è Achimaas e Gionata? » la donna rispose: « Son passati in fretta dopo aver bevuto un po' d'acqua ». Così quelli che li cercavano, non avendoli trovati, se ne tornarono a Gerusalemme.20 Los servidores de Absalón entraron en la casa de esa mujer y preguntaron: «¿Dónde están Ajimáas y Jonatán?». La mujer les respondió: «Pasaron por aquí en dirección a las aguas». Ellos registraron, y al no encontrar nada, se volvieron a Jerusalén.
21 Quando se ne furono andati, Achimaas e Gionata uscirono dal pozzo e andarono a portar l'avviso al re David e dissero: « Movetevi e passate subito il fiume, perchè Achitò­fel ha dato tal consiglio contro di voi ».21 Apenas partieron, los jóvenes salieron del pozo y fueron a informar al rey David: «Apresúrense a cruzar las aguas, le dijeron, porque Ajitófel ha propuesto este plan contra ustedes».
22 David e tutta la gente che era con lui si mossero e passarono il Giordano prima che si facesse giorno: non ci fu nessuno che non passasse il fiume.22 David y toda la tropa que iba con él reanudaron la marcha y cruzaron el Jordán. Al despuntar el día, no había quedado nadie sin pasar el Jordán.
23 Quando Achitòfel vide che non era stato eseguito il suo consiglio, sellò il suo asino e se ne andò a casa sua nella sua città, poi, dopo aver messo in ordine la sua casa, s'impiccò, e fu sepolto nel sepolcro di suo padre.23 Cuando Ajitófel vio que no habían seguido su consejo, ensilló su asno y se fue a su casa, a su ciudad. Puso en orden los asuntos de su casa y se ahorcó. Así murió, y fue sepultado en el sepulcro de su padre.
24 David andò al Campo, e Assalonne passò il Giordano con tutti gli uomini d'Israele.24 David llegó a Majanaim, mientras Absalón cruzaba el Jordán con todos los hombres de Israel.
25 Assalonne mise a capo dell'esercito, al posto di Gioab, Amasa, il quale era figlio di un uomo di Iezrael chiamato Ietra e che era entrato da Abigail figlia di Naas, sorella di quella Sarvia che fu madre di Gioab.25 Absalón había puesto al frente del ejército a Amasá, en lugar de Joab. Amasá era hijo de un hombre llamado Itrá, el ismaelita, que se había unido a Abigail, hija de Jesé y hermana de Seruiá, la madre de Joab.
26 Israele con Assalonne pose il campo nella terra di Galaad.26 Israel y Absalón acamparon en la región de Galaad.
27 Or quando David giunse al Campo, Sobi, figlio di Naas, di Rabbat dei figli d'Ammon, Machir, figlio di Ammihel di Lodabar, e Berzellai, Galaadita di Rogeim,27 Y cuando David llegó a Majanaim, Sobí, hijo de Najás, el de Rabá de los amonitas, Maquir, hijo de Amiel, el de Lo Dabar, y Barzilai, el galaadita de Roglím,
28 gli offrirono dei letti, dei tappeti, dei vasi di terra, del grano, dell'orzo, della farina, del grano arrostito, delle fave, delle lenticchie, dei ceci tostati,28 trajeron catres, mantas, jarras, vasijas, trigos, cebada, harina, grano tostado, habas, lentejas,
29 del miele, del burro, delle pecore, dei vitelli grassi; li diedero a David e alla gente che era con lui perchè ne mangiassero, temendo che il popolo si stancasse per la fame e per la sete nel deserto.29 miel, leche cuajada y queso de oveja y de vaca, y se los presentaron a David y a la gente que estaba con él, para que comieran. Porque decían: «La gente está hambrienta, cansada y sedienta de tanto caminar por el desierto».