Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Genesi 39


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Giuseppe adunque fu menato in Egitto, e, dagli Ismaeliti che l'avevan condotto, lo comprò l'egiziano Putifar, eunuco di Faraone, e capitano dell'esercito.1 Meanwhile, Joseph was led into Egypt. And Putiphar, a eunuch of Pharaoh, a leader of the army, an Egyptian man, purchased him from the hand of the Ishmaelites, by whom he was brought.
2 Or il Signore era con Giuseppe, al quale riusciva bene tutto quel che faceva. E Giuseppe abitando nella casa del suo padrone,2 And the Lord was with him, and he was a man who prospered in everything that he did. And he lived in the house of his lord,
3 che ben conosceva come il Signore fosse con lui e gli facesse prosperare nelle mani tutto ciò che intraprendeva,3 who knew very well that the Lord was with him, and that all the things that were done by him were directed by his hand.
4 entrò nelle grazie di lui, e servendolo come sopraintendente di tutte le cose, governava la casa che gli era stata affidata e tutti i beni rimessi nelle sue mani.4 And Joseph found favor in the sight of his lord, and he ministered to him. And, having been placed in charge of everything by him, he governed the house that was entrusted to him and all the things that had been delivered to him.
5 E il Signore benedisse la casa dell'Egiziano per amor di Giuseppe, e ne moltiplicò tutti i beni, tanto in casa che in campagna.5 And the Lord blessed the house of the Egyptian, because of Joseph, and he multiplied all his substance, as much in the buildings, as in the fields.
6 Così Putifar non aveva altro pensiero che di mettersi a tavola a mangiare. Or Giuseppe era di volto avvenente e di bella presenza.6 Neither did he know anything other than the bread that he ate. Now Joseph was beautiful in form, and stately in appearance.
7 Passato adunque un po' di tempo, la padrona, mise gli occhi addosso a Giuseppe e gli disse: « Dormi con me ».7 And so, after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and she said, “Sleep with me.”
8 Ma egli, non acconsentendo all'azione indegna, disse: « Ecco, il mio padrone, avendo messo tutto nelle mie mani, non sa quel che abbia in casa;8 And without consenting at all to the wicked act, he said to her: “Behold, my lord has delivered all things to me, and he does not know what he has in his own house.
9 e tutto ha dato in mio potere, mi ha affidato tutto, tranne te che sei sua moglie. Come dunque potrei commettere questo male e peccare contro il mio Dio? »9 Neither is there anything which is not in my power, or that he has not delivered to me, except you, for you are his wife. How then can I do this evil act and sin against my God?”
10 Sebbene la donna tutti i giorni molestasse il giovinetto con simili discorsi, egli non acconsentì mai al peccato.10 With such words as these, throughout each day, the woman was pestering the young man, and he was refusing the adultery.
11 Or avvenne che un giorno, essendo Giuseppe entrato in casa per fare un certo lavoro, e non essendoci alcun testimonio,11 Then it happened, on a certain day, that Joseph entered the house, and he was doing something, without any witnesses.
12 essa, afferrato l'orlo del suo mantello, gli disse: « Vieni a dormire con me ». Ma egli, lasciatole in mano il mantello, se ne fuggì fuori.12 And she, grasping the hem of his garment, said, “Sleep with me.” But he, leaving behind the cloak in her hand, fled and went outside.
13 E la donna, vedendosi col mantello nelle mani e disprezzata,13 And when the woman saw the garment in her hands and herself being treated with disrespect,
14 chiamò la gente di casa e disse loro: « Guardate, ha menato in casa un Ebreo, perchè ci schernisse. Egli è venuto da me per giacersi meco, ma avendo io gridato,14 she called to herself the men of her house, and she said to them: “Lo, he has brought in a Hebrew man to abuse us. He entered toward me, in order to join with me; and when I had shouted out,
15 appena ha sentito la mia voce, m'ha lasciato in mano il suo mantello e se n'è fuggito via ».15 and he had heard my voice, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”
16 E in prova della sua fedeltà, quando il marito tornò a casa, gli fece vedere il mantello che essa aveva ritenuto,16 As a proof, therefore, of her fidelity, she retained the cloak, and she showed it to her husband, when he returned home.
17 e disse: «Quel servo ebreo che tu ci hai menato è venuto da me per schernirmi;17 And she said: “The Hebrew servant, whom you have brought in to me, approached me to abuse me.
18 ma, sentiti i miei gridi, mi ha lasciato in mano il mantello ed è fuggito ».18 And when he had heard me cry out, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”
19 Sentite queste cose, il padrone, troppo credulo alle parole della moglie, arse di grande sdegno,19 His lord, upon hearing these things, and having excessive trust in the words of his mate, was very angry.
20 e fece mettere Giuseppe nella prigione ove erano detenuti i carcerati del re, e ce lo fece rinchiudere.20 And he delivered Joseph into prison, where the prisoners of the king were kept, and he was enclosed in that place.
21 Ma il Signore fu con Giuseppe, e avendo compassione di lui, lo fece entrar nelle grazie del governatore della prigione,21 But the Lord was with Joseph, and, having mercy on him, he gave him favor in the sight of the leader of the prison,
22 il quale gli affidò tutti i prigionieri che erano nel carcere, e tutto era fatto sotto i suoi ordini.22 who delivered into his hand all the prisoners who were held in custody. And whatever was done, was under him.
23 E al governatore, avendo affidata ogni cosa a Giuseppe, non pensava a nulla, perchè il Signore era con Giuseppe e faceva prosperare tutto quello che egli intraprendeva.23 Neither did he himself know anything, having entrusted all things to him. For the Lord was with him, and he directed everything that he did.