Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Genesi 29


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Seguitando il suo viaggio, Giacobbe giunse nel paese d'oriente.1 Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.
2 E vide in un campo un pozzo, vicino al quale stavano sdraiati tre greggi di pecore. Or siccome a quel pozzo erano abbeverate le pecore, e la sua bocca era chiusa da una gran pietra,2 And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone.
3 era uso di ribaltar la pietra, adunate che fossero tutte le pecore, e di rimetterla sopra la bocca del pozzo, quando i greggi avevan bevuto.3 And the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.
4 Giacobbe disse ai pastori: « Fratelli, di dove siete? » Ed essi risposero: « Di Harari ».4 And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran.
5 Ed egli domandò: « Lo conoscete Labano, figlio di Nacor? » E quelli: « Sì, lo conosciamo ».5 And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him.
6 «Sta bene? » chiese Giacobbe. Ed essi: « Sta bene. Ecco Rachele sua figlia che viene col suo gregge ».6 He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock.
7 E Giacobbe disse: « È ancor alto il giorno, e non è ancora il tempo di ricondurre i greggi all'ovile: abbeverate le pecore per ricondurle poi al pascolo ».7 And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.
8 Essi risposero: « Non possiamo abbeverarle fino a tanto che non siano radunate tutte le pecore, allora possiamo togliere la pietra dalla bocca del pozzo per far bere tutti i greggi ».8 They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks.
9 Parlavano ancora, quand'ecco giungere Rachele colle pecore di suo padre (essa stessa pasceva il gregge).9 They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep: for she fed the flock.
10 E Giacobbe, avendola veduta e sapendo che era sua cugina, e che le pecore eran di Labano suo zio, tolse la pietra che chiudeva il pozzo,10 And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.
11 e dopo aver, fatto bere il suo gregge, la baciò e, dando un grido, pianse,11 And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice, wept.
12 e le dichiarò che egli era fratello di suo padre e figliolo di Rebecca. Essa allora andò in fretta a recar la notizia a suo padre,12 And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.
13 il quale, appena sentì che era venuto Giacobbe, figlio della sua sorella, gli corse incontro, e lo abbracciò e lo baciò più volte e lo condusse in casa sua. Udite poi le ragioni del suo viaggio,13 Who, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him; and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey,
14 gli disse: «Tu sei mio osso e mia carne ». E passato che fu un mese, gli disse:14 He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired,
15 Perchè sei mio fratello, mi dovrai per questo servire gratuitamente? dimmi pure quel che vuoi ».15 He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.
16 Ora Labano aveva due figliole: la maggiore si chiamava Lia e Rachele la minore.16 Now he had two daughters, the name of the elder was Lia: and the younger was called Richel.
17 Ma Lia aveva gli occhi cisposi: Rachele invece era bella e avvenente.17 But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.
18 E Giacobbe, che amava Rachele, disse: « Ti servirò sette anni per Rachele tua figlia minore ».18 And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19 E Labano rispose: « È meglio darla a te che ad un altro: resta pure con me ».19 Lahan answered: It is better that I give her thee than to another man; stay with me.
20 Giacobbe adunque servì sette anni per Rachele, e pel grande amore che le portava gli parvero pochi giorni.20 So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.
21 Disse poi a Labano: « Dammi la mia moglie, perchè è già compiuto il tempo fissato pel matrimonio ».21 And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her.
22 E Labano, invitata gran turba d'amici al convito, celebrò le nozze.22 And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage.
23 Ma la sera, condusse a Giacobbe la sua figlia Lia,23 And at night he brought in Lia his daughter to him,
24 alla quale diede una serva chiamata Zelfa. E Giacobbe, dopo aver dormito con lei, secondo l'uso, la mattina conobbe che era Lia.24 Giving his daughter a handmaid, named Zalpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom when morning was come he saw it was Lia:
25 Allora Giacobbe disse al suo suocero: « Che hai voluto fare? Non t'ho servito per Rachele? Perche dunque m'hai ingannato? »25 And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?
26 Labano rispose: «Da noi non si usa far maritare, avanti delle maggiori, le minori.26 Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.
27 Finisci la settimana di questo sposalizio, e poi ti darò anche l'altra, per il servizio che mi presterai per altri sette anni».27 Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years.
28 Giacobbe accettò, e passata la settimana, sposò Rachele,28 He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel:
29 alla quale il padre diede per serva Baia.29 To whom her father gave Bala for her servant.
30 Giunto finalmente al possesso della bramata, amò più Rachele di Lia, e servì a Labano per altri sette anni.30 And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.
31 Or il Signore, vedendo che Lia era disprezzata, la rese feconda, facendo rimanere sterile la sorella.31 And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.
32 E Lia concepì e partorì un figlio a cui pose nome Ruben, dicendo: « Il Signore ha riguardata la mia umiliazione e ora il mio marito mi amerà ».32 And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.
33 Conecpi di nuovo e partorì un figlio, e disse: « Il Signore, avendo inteso che io ero disprezzata, mi ha dato anche questo figlio ». E lo chiamò Simeone.33 And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon.
34 E concepì la terza volta, e partorì un altro figlio, e disse: « Ora poi il mio marito s'unirà con me, perchè gli ho partoriti tre figlioli ». E quindi lo chiamò Levi.34 And she conceived the third time, and bore another son: and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called hi sname Levi.
35 Concepì ancora per la quarta volta e partorì un figlio, e disse: « Ora davvero loderò il Signore! » Perciò lo chiamò Giuda. E cessò d'aver figlioli35 The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.