1 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קַח־לְךָ גִּלָּיֹון גָּדֹול וּכְתֹב עָלָיו בְּחֶרֶט אֱנֹושׁ לְמַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז | 1 E il Signore mi disse: « Prenditi un libro grande e scrivici a carattere d'uomo: Presto rapisci le spoglie, depreda subito ». |
2 וְאָעִידָה לִּי עֵדִים נֶאֱמָנִים אֵת אוּרִיָּה הַכֹּהֵן וְאֶת־זְכַרְיָהוּ בֶּן יְבֶרֶכְיָהוּ | 2 Ed io mi presi dei testimoni fedeli: il sacerdote Uria e Zaccaria figlio di Barachia. |
3 וָאֶקְרַב אֶל־הַנְּבִיאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קְרָא שְׁמֹו מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז | 3 E mi accostai alla, profetessa, la quale concepì e partorì un figliolo. E il Signore mi disse: « Mettigli nome: — Presto rapisci le spoglie, depreda subito; — |
4 כִּי בְּטֶרֶם יֵדַע הַנַּעַר קְרֹא אָבִי וְאִמִּי יִשָּׂא ׀ אֶת־חֵיל דַּמֶּשֶׂק וְאֵת שְׁלַל שֹׁמְרֹון לִפְנֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃ ס | 4 perchè avanti che il bambino sappia chiamare suo padre e sua madre, sarà tolta la potenza di Damasco e le spoglie di Samaria saran presentate al re d'Assiria ». |
5 וַיֹּסֶף יְהוָה דַּבֵּר אֵלַי עֹוד לֵאמֹר | 5 É di nuovo il Signore mi parlò, dicendo: |
6 יַעַן כִּי מָאַס הָעָם הַזֶּה אֵת מֵי הַשִּׁלֹחַ הַהֹלְכִים לְאַט וּמְשֹׂושׂ אֶת־רְצִין וּבֶן־רְמַלְיָהוּ | 6 « Perchè questo popolo ha disprezzate le acque di Siloe, che scorrono placidamente, ed ha più inclinazione per Rasin e pel figlio di Romelia, |
7 וְלָכֵן הִנֵּה אֲדֹנָי מַעֲלֶה עֲלֵיהֶם אֶת־מֵי הַנָּהָר הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים אֶת־מֶלֶךְ אַשּׁוּר וְאֶת־כָּל־כְּבֹודֹו וְעָלָה עַל־כָּל־אֲפִיקָיו וְהָלַךְ עַל־כָּל־גְּדֹותָיו | 7 ecco che per questo il Signore farà venire su di essi le acque del fiume, impetuose e vaste, il re dell'Assiria con tutta la sua potenza, e salirà sopra tutti i suoi rivi, e scorrerà sopra tutte le sue ripe, |
8 וְחָלַף בִּיהוּדָה שָׁטַף וְעָבַר עַד־צַוָּאר יַגִּיעַ וְהָיָה מֻטֹּות כְּנָפָיו מְלֹא רֹחַב־אַרְצְךָ עִמָּנוּ אֵל׃ ס | 8 e passerà per Giuda, inonderà straripando, arriverà fino al collo. E l'ampiezza delle sue ali coprirà la distesa della tua terra, o Emmanuele. |
9 רֹעוּ עַמִּים וָחֹתּוּ וְהַאֲזִינוּ כֹּל מֶרְחַקֵּי־אָרֶץ הִתְאַזְּרוּ וָחֹתּוּ הִתְאַזְּרוּ וָחֹתּוּ | 9 Radunatevi, o popoli, per essere disfatti, e voi tutte ascoltate, terre lontane, fatevi coraggio, per esser disfatte, accingetevi alla battaglia, per esser disfatte, |
10 עֻצוּ עֵצָה וְתֻפָר דַּבְּרוּ דָבָר וְלֹא יָקוּם כִּי עִמָּנוּ אֵל׃ ס | 10 formate dei disegni: saran dissipati; date degli ordini: saran senza effetto: perchè Dio è con noi. |
11 כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֵלַי כְּחֶזְקַת הַיָּד וְיִסְּרֵנִי מִלֶּכֶת בְּדֶרֶךְ הָעָם־הַזֶּה לֵאמֹר | 11 Or ecco quanto mi disse il Signore, quando con mano forte mi ammonì di non andare nella via di questo popolo, dicendo: |
12 לֹא־תֹאמְרוּן קֶשֶׁר לְכֹל אֲשֶׁר־יֹאמַר הָעָם הַזֶּה קָשֶׁר וְאֶת־מֹורָאֹו לֹא־תִירְאוּ וְלֹא תַעֲרִיצוּ | 12 « Non state a dire: « Congiura! » Questo popolo non parla altro che di congiura; non temete ciò che egli teme, non vi spaventate. |
13 אֶת־יְהוָה צְבָאֹות אֹתֹו תַקְדִּישׁוּ וְהוּא מֹורַאֲכֶם וְהוּא מַעֲרִצְכֶם | 13 Riconoscete come santo il Signore degli eserciti; Egli sia il vostro spavento, il vostro terrore. |
14 וְהָיָה לְמִקְדָּשׁ וּלְאֶבֶן נֶגֶף וּלְצוּר מִכְשֹׁול לִשְׁנֵי בָתֵּי יִשְׂרָאֵל לְפַח וּלְמֹוקֵשׁ לְיֹושֵׁב יְרוּשָׁלִָם | 14 Egli sarà per voi santificazione, ma anche pietra d'inciampo, pietra di scandalo, per le due case d'Israele, e laccio e rovina per gli abitanti di Gerusalemme. |
15 וְכָשְׁלוּ בָם רַבִּים וְנָפְלוּ וְנִשְׁבָּרוּ וְנֹוקְשׁוּ וְנִלְכָּדוּ׃ ס | 15 Moltissimi di loro inciamperanno, cadranno, andranno in pezzi, saran chiusi nella rete e presi. |
16 צֹור תְּעוּדָה חֲתֹום תֹּורָה בְּלִמֻּדָי | 16 Lega la testimonianza, sigilla la legge per i miei discepoli ». |
17 וְחִכִּיתִי לַיהוָה הַמַּסְתִּיר פָּנָיו מִבֵּית יַעֲקֹב וְקִוֵּיתִי־לֹו | 17 Or io aspetterò il Signore che ha nascosta la sua faccia alla casu di Giacobbe, e confiderò in lui. |
18 הִנֵּה אָנֹכִי וְהַיְלָדִים אֲשֶׁר נָתַן־לִי יְהוָה לְאֹתֹות וּלְמֹופְתִים בְּיִשְׂרָאֵל מֵעִם יְהוָה צְבָאֹות הַשֹּׁכֵן בְּהַר צִיֹּון׃ ס | 18 Eccomi, coi miei figlioli che Dio mi ha dati, divenuto un segno, un presagio in Israele, da parte del Signore degli eserciti che dimora sul monte Sion. |
19 וְכִי־יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם דִּרְשׁוּ אֶל־הָאֹבֹות וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִים הַמְצַפְצְפִים וְהַמַּהְגִּים הֲלֹוא־עַם אֶל־אֱלֹהָיו יִדְרֹשׁ בְּעַד הַחַיִּים אֶל־הַמֵּתִים | 19 E quando vi diranno: « Interrogate i pitoni, gli indovini che stridono nei loro incantesimi », (risponderete): « Non dovrà il popolo consultare il suo Dio? Per i vivi (dovrà ricorrere) ai morti?» |
20 לְתֹורָה וְלִתְעוּדָה אִם־לֹא יֹאמְרוּ כַּדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אֵין־לֹו שָׁחַר | 20 Alla legge piuttosto, alla testimonianza. Che se non terranno questo linguaggio, non sorgerà per essi la luce del mattino. |
21 וְעָבַר בָּהּ נִקְשֶׁה וְרָעֵב וְהָיָה כִי־יִרְעַב וְהִתְקַצַּף וְקִלֵּל בְּמַלְכֹּו וּבֵאלֹהָיו וּפָנָה לְמָעְלָה | 21 Andrà vagando per la terra, cadrà dalla fame, e nella fame diverrà furibondo, maledirà il suo re e il suo Dio; si volgerà in alto, |
22 וְאֶל־אֶרֶץ יַבִּיט וְהִנֵּה צָרָה וַחֲשֵׁכָה מְעוּף צוּקָה וַאֲפֵלָה מְנֻדָּח | 22 poi guarderà la terra, ed ecco la tribolazione, le tenebre, l'abbattimento, l'angoscia, la caligine avvolgente, e non gli sarà possibile uscire dalla sua angustia. |
23 כִּי לֹא מוּעָף לַאֲשֶׁר מוּצָק לָהּ כָּעֵת הָרִאשֹׁון הֵקַל אַרְצָה זְבֻלוּן וְאַרְצָה נַפְתָּלִי וְהָאַחֲרֹון הִכְבִּיד דֶּרֶךְ הַיָּם עֵבֶר הַיַּרְדֵּן גְּלִיל הַגֹּויִם | |