Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 21


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHJERUSALEM
1 פַּלְגֵי־מַיִם לֶב־מֶלֶךְ בְּיַד־יְהוָה עַל־כָּל־אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יַטֶּנּוּ1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
2 כָּל־דֶּרֶךְ־אִישׁ יָשָׁר בְּעֵינָיו וְתֹכֵן לִבֹּות יְהוָה2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
3 עֲשֹׂה צְדָקָה וּמִשְׁפָּט נִבְחָר לַיהוָה מִזָּבַח3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
4 רוּם־עֵינַיִם וּרְחַב־לֵב נִר רְשָׁעִים חַטָּאת4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
5 מַחְשְׁבֹות חָרוּץ אַךְ־לְמֹותָר וְכָל־אָץ אַךְ־לְמַחְסֹור5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
6 פֹּעַל אֹוצָרֹות בִּלְשֹׁון שָׁקֶר הֶבֶל נִדָּף מְבַקְשֵׁי־מָוֶת6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
7 שֹׁד־רְשָׁעִים יְגֹורֵם כִּי מֵאֲנוּ לַעֲשֹׂות מִשְׁפָּט7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
8 הֲפַכְפַּךְ דֶּרֶךְ אִישׁ וָזָר וְזַךְ יָשָׁר פָּעֳלֹו8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
9 טֹוב לָשֶׁבֶת עַל־פִּנַּת־גָּג מֵאֵשֶׁת מִדְיָנִים וּבֵית חָבֶר9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
10 נֶפֶשׁ רָשָׁע אִוְּתָה־רָע לֹא־יֻחַן בְּעֵינָיו רֵעֵהוּ10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
11 בַּעְנָשׁ־לֵץ יֶחְכַּם־פֶּתִי וּבְהַשְׂכִּיל לְחָכָם יִקַּח־דָּעַת11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
12 מַשְׂכִּיל צַדִּיק לְבֵית רָשָׁע מְסַלֵּף רְשָׁעִים לָרָע12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
13 אֹטֵם אָזְנֹו מִזַּעֲקַת־דָּל גַּם־הוּא יִקְרָא וְלֹא יֵעָנֶה13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
14 מַתָּן בַּסֵּתֶר יִכְפֶּה־אָף וְשֹׁחַד בַּחֵק חֵמָה עַזָּה14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
15 שִׂמְחָה לַצַּדִּיק עֲשֹׂות מִשְׁפָּט וּמְחִתָּה לְפֹעֲלֵי אָוֶן15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
16 אָדָם תֹּועֶה מִדֶּרֶךְ הַשְׂכֵּל בִּקְהַל רְפָאִים יָנוּחַ16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
17 אִישׁ מַחְסֹור אֹהֵב שִׂמְחָה אֹהֵב יַיִן־וָשֶׁמֶן לֹא יַעֲשִׁיר17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
18 כֹּפֶר לַצַּדִּיק רָשָׁע וְתַחַת יְשָׁרִים בֹּוגֵד18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
19 טֹוב שֶׁבֶת בְּאֶרֶץ־מִדְבָּר מֵאֵשֶׁת [מְדֹונִים כ] (מִדְיָנִים ק) וָכָעַס19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
20 אֹוצָר ׀ נֶחְמָד וָשֶׁמֶן בִּנְוֵה חָכָם וּכְסִיל אָדָם יְבַלְּעֶנּוּ20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
21 רֹדֵף צְדָקָה וָחָסֶד יִמְצָא חַיִּים צְדָקָה וְכָבֹוד21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
22 עִיר גִּבֹּרִים עָלָה חָכָם וַיֹּרֶד עֹז מִבְטֶחָה22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
23 שֹׁמֵר פִּיו וּלְשֹׁונֹו שֹׁמֵר מִצָּרֹות נַפְשֹׁו23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
24 זֵד יָהִיר לֵץ שְׁמֹו עֹושֶׂה בְּעֶבְרַת זָדֹון24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
25 תַּאֲוַת עָצֵל תְּמִיתֶנּוּ כִּי־מֵאֲנוּ יָדָיו לַעֲשֹׂות25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
26 כָּל־הַיֹּום הִתְאַוָּה תַאֲוָה וְצַדִּיק יִתֵּן וְלֹא יַחְשֹׂךְ26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
27 זֶבַח רְשָׁעִים תֹּועֵבָה אַף כִּי־בְזִמָּה יְבִיאֶנּוּ27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
28 עֵד־כְּזָבִים יֹאבֵד וְאִישׁ ומֵעַ לָנֶצַח יְדַבֵּר28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
29 הֵעֵז אִישׁ רָשָׁע בְּפָנָיו וְיָשָׁר הוּא ׀ [יָכִין כ] (יָבִין ק) [דְּרָכָיו כ] (דַּרְכֹּו׃ ק)29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
30 אֵין חָכְמָה וְאֵין תְּבוּנָה וְאֵין עֵצָה לְנֶגֶד יְהוָה׃ פ30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
31 סוּס מוּכָן לְיֹום מִלְחָמָה וְלַיהוָה הַתְּשׁוּעָה31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.