Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 42


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHBIBLES DES PEUPLES
1 וַיַּעַן אִיֹּוב אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר1 Alors Job répondit à Yahvé, il dit:
2 [יָדַעְתָּ כ] (יָדַעְתִּי ק) כִּי־כֹל תּוּכָל וְלֹא־יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה2 Je sais que tu peux tout, aucun de tes projets pour toi n’est difficile.
3 מִי זֶה ׀ מַעְלִים עֵצָה בְּלִי דָעַת לָכֵן הִגַּדְתִּי וְלֹא אָבִין נִפְלָאֹות מִמֶּנִּי וְלֹא אֵדָע3 ( ) J’ai parlé sans comprendre de toutes ces merveilles, elles me dépassent et je n’y atteins pas.
4 שְׁמַע־נָא וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר אֶשְׁאָלְךָ וְהֹודִיעֵנִי4 NO TEXT
5 לְשֵׁמַע־אֹזֶן שְׁמַעְתִּיךָ וְעַתָּה עֵינִי רָאָתְךָ5 Je ne te connaissais que par ouï-dire, mais maintenant mes yeux t’ont vu,
6 עַל־כֵּן אֶמְאַס וְנִחַמְתִּי עַל־עָפָר וָאֵפֶר׃ פ6 c’est pourquoi je veux me rétracter, m’humilier sur la poussière et la cendre.
7 וַיְהִי אַחַר דִּבֶּר יְהוָה אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל־אִיֹּוב וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי חָרָה אַפִּי בְךָ וּבִשְׁנֵי רֵעֶיךָ כִּי לֹא דִבַּרְתֶּם אֵלַי נְכֹונָה כְּעַבְדִּי אִיֹּוב7 Après avoir ainsi parlé à Job, le Seigneur dit à Élifaz de Téman: - “Je suis très en colère contre toi et tes deux amis, car vous n’avez pas parlé correctement de moi, comme l’a fait mon serviteur Job.
8 וְעַתָּה קְחוּ־לָכֶם שִׁבְעָה־פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים וּלְכוּ ׀ אֶל־עַבְדִּי אִיֹּוב וְהַעֲלִיתֶם עֹולָה בַּעַדְכֶם וְאִיֹּוב עַבְדִּי יִתְפַּלֵּל עֲלֵיכֶם כִּי אִם־פָּנָיו אֶשָּׂא לְבִלְתִּי עֲשֹׂות עִמָּכֶם נְבָלָה כִּי לֹא דִבַּרְתֶּם אֵלַי נְכֹונָה כְּעַבְדִּי אִיֹּוב8 Et maintenant, prenez avec vous sept taureaux et sept béliers, et allez trouver mon serviteur Job. Vous offrirez ces animaux en sacrifice d’expiation, et mon serviteur Job priera pour vous. C’est par égard pour lui que je ne vous traite pas avec sévérité, parce que vous n’avez pas parlé correctement de moi, comme l’a fait mon serviteur Job.”
9 וַיֵּלְכוּ אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וּבִלְדַּד הַשּׁוּחִי צֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיַּעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם יְהוָה וַיִּשָּׂא יְהוָה אֶת־פְּנֵי אִיֹּוב9 Élifaz de Téman, Bildad de Chouah et Sofar de Nahama s’en allèrent donc et firent ce que Yahvé leur avait ordonné. Et Yahvé accueillit favorablement la prière de Job.
10 וַיהוָה ב אֶת־ [שְׁבִית כ] (שְׁבוּת ק) אִיֹּוב בְּהִתְפַּלְלֹו בְּעַד רֵעֵהוּ וַיֹּסֶף יְהוָה אֶת־כָּל־אֲשֶׁר לְאִיֹּוב לְמִשְׁנֶה10 Tandis que Job intercédait pour ses amis, Yahvé retourna sa situation: il rendit à Job le double de tout ce qu’il avait possédé.
11 וַיָּבֹאוּ אֵלָיו כָּל־אֶחָיו וְכָל־ [אַחְיֹתָיו כ] (אַחְיֹותָיו ק) וְכָל־יֹדְעָיו לְפָנִים וַיֹּאכְלוּ עִמֹּו לֶחֶם בְּבֵיתֹו וַיָּנֻדוּ לֹו וַיְנַחֲמוּ אֹתֹו עַל כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר־הֵבִיא יְהוָה עָלָיו וַיִּתְּנוּ־לֹו אִישׁ קְשִׂיטָה אֶחָת וְאִישׁ נֶזֶם זָהָב אֶחָד׃ ס11 Tous les frères et sœurs de Job vinrent le voir, avec toutes ses connaissances d’autrefois, et ils vinrent partager le pain dans sa maison. Ils le plaignaient et le consolaient de tous les malheurs que Yahvé lui avait envoyés. Chacun lui donna une pièce d’argent et un anneau d’or.
12 וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַחֲרִית אִיֹּוב מֵרֵאשִׁתֹו וַיְהִי־לֹו אַרְבָּעָה עָשָׂר אֶלֶף צֹאן וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים גְּמַלִּים וְאֶלֶף־צֶמֶד בָּקָר וְאֶלֶף אֲתֹונֹות12 Dès ce moment Yahvé bénit Job plus encore qu’autrefois: il eut 14 000 brebis et 6 000 chameaux, 1 000 paires de bœufs et 1 000 ânesses.
13 וַיְהִי־לֹו שִׁבְעָנָה בָנִים וְשָׁלֹושׁ בָּנֹות13 Job eut aussi quatorze fils et trois filles.
14 וַיִּקְרָא שֵׁם־הָאַחַת יְמִימָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית קְצִיעָה וְשֵׁם הַשְּׁלִישִׁית קֶרֶן הַפּוּךְ14 À l’une il donna le nom de “Tourterelle”, il appela la seconde “Fleur de Jasmin”, et la troisième “Coffret à Parfum”.
15 וְלֹא נִמְצָא נָשִׁים יָפֹות כִּבְנֹות אִיֹּוב בְּכָל־הָאָרֶץ וַיִּתֵּן לָהֶם אֲבִיהֶם נַחֲלָה בְּתֹוךְ אֲחֵיהֶם׃ ס15 Dans tout le pays on ne trouvait pas une femme aussi belle que les filles de Job. Leur père leur donna une part d’héritage tout comme à leurs frères.
16 וַיְחִי אִיֹּוב אַחֲרֵי־זֹאת מֵאָה וְאַרְבָּעִים שָׁנָה [וַיַּרְא כ] (וַיִּרְאֶה ק) אֶת־בָּנָיו וְאֶת־בְּנֵי בָנָיו אַרְבָּעָה דֹּרֹות16 Après cela, Job vécut encore 140 ans, et il vit les enfants et les petits-enfants de ses fils, jusqu’à la quatrième génération.
17 וַיָּמָת אִיֹּוב זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים17 Puis Job mourut, vieux et rassasié de jours.