Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 40


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 וַיַּעַן יְהוָה אֶת־אִיֹּוב וַיֹּאמַר1 Ismét szólt az Úr, és ezt mondta Jóbnak:
2 הֲרֹב עִם־שַׁדַּי יִסֹּור מֹוכִיחַ אֱלֹוהַּ יַעֲנֶנָּה׃ פ2 »Oly könnyen meghátrál-e, aki Istennel perbe szállt? Nos feleljen erre Isten vádlója!«
3 וַיַּעַן אִיֹּוב אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר3 És felelt Jób az Úrnak:
4 הֵן קַלֹּתִי מָה אֲשִׁיבֶךָּ יָדִי שַׂמְתִּי לְמֹו־פִי4 »Mit feleljek én, aki könnyelműen szóltam? Kezemet a számra teszem!
5 אַחַת דִּבַּרְתִּי וְלֹא אֶעֱנֶה וּשְׁתַּיִם וְלֹא אֹוסִיף׃ פ5 Egyszer szóltam, bár azt is elhagytam volna! Meg másodszor, de nem teszem többé!«
6 וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיֹּוב [מִן כ] [סְעָרָה כ] (מִן ׀ ק) (סְעָרָה ק) וַיֹּאמַר6 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből és mondta:
7 אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ אֶשְׁאָלְךָ וְהֹודִיעֵנִי7 »Övezd fel derekadat, amint férfihez illik! Én kérdezlek, te meg felelj nekem!
8 הַאַף תָּפֵר מִשְׁפָּטִי תַּרְשִׁיעֵנִי לְמַעַן תִּצְדָּק8 Semmivé akarod-e tenni az én igazságomat? És kárhoztatsz-e engem, hogy neked legyen igazad?
9 וְאִם־זְרֹועַ כָּאֵל ׀ לָךְ וּבְקֹול כָּמֹהוּ תַרְעֵם9 Olyan-e a karod, mint az Istené? Mennydörgő hangon szólsz-e úgy, mint ő?
10 עֲדֵה נָא גָאֹון וָגֹבַהּ וְהֹוד וְהָדָר תִּלְבָּשׁ10 Akkor vegyél magadra ékességet és emelkedj föl magasra, légy dicsőséges és öltözz ragyogó szépségbe!
11 הָפֵץ עֶבְרֹות אַפֶּךָ וּרְאֵה כָל־גֵּאֶה וְהַשְׁפִּילֵהוּ11 Szórd szét a kevélyeket haragodban, Tekints minden kevélyre és alázd meg őket!
12 רְאֵה כָל־גֵּאֶה הַכְנִיעֵהוּ וַהֲדֹךְ רְשָׁעִים תַּחְתָּם12 Láss meg minden gőgöst és szégyenítsd meg őket! Morzsold össze a gonoszokat helyükön!
13 טָמְנֵם בֶּעָפָר יָחַד פְּנֵיהֶם חֲבֹשׁ בַּטָּמוּן13 Rejtsd őket mind a porba, süllyeszd orcájukat a verembe!
14 וְגַם־אֲנִי אֹודֶךָּ כִּי־תֹושִׁעַ לְךָ יְמִינֶךָ14 Akkor én is beismerem, hogy jobbod győzelemre segít téged!
15 הִנֵּה־נָא בְהֵמֹות אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמָּךְ חָצִיר כַּבָּקָר יֹאכֵל15 Lám a Behemót, amelyet teremtettem, úgy mint téged is: füvet eszik, akárcsak a szarvasmarha.
16 הִנֵּה־נָא כֹחֹו בְמָתְנָיו וְאֹנֹו בִּשְׁרִירֵי בִטְנֹו16 Erő van ágyékában, és erősség hasa izmaiban.
17 יַחְפֹּץ זְנָבֹו כְמֹו־אָרֶז גִּידֵי [פַחֲדֹו כ] (פַחֲדָיו ק) יְשֹׂרָגוּ17 Kiegyenesíti farkát, mintha cédrus lenne, combjainak izmai egymásba fonódnak.
18 עֲצָמָיו אֲפִיקֵי נְחוּשָׁה גְּרָמָיו כִּמְטִיל בַּרְזֶל18 Csontjai, mint az érccsövek, és lábszárai, mint a vasrudak.
19 הוּא רֵאשִׁית דַּרְכֵי־אֵל הָעֹשֹׂו יַגֵּשׁ חַרְבֹּו19 Isten művei közül ő az első; Teremtője neki adta kardját,
20 כִּי־בוּל הָרִים יִשְׂאוּ־לֹו וְכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה יְשַׂחֲקוּ־שָׁם20 mert neki teremnek füvet a hegyek, ahol a mező minden vadja játszadozik.
21 תַּחַת־צֶאֱלִים יִשְׁכָּב בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה21 Lótusz alatt heverészik, a nád s a mocsár rejtekében.
22 יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלֲלֹו יְסֻבּוּהוּ עַרְבֵי־נָחַל22 Befödi a lótusz árnyékával, körülveszik a patak fűzei.
23 הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר לֹא יַחְפֹּוז יִבְטַח ׀ כִּי־יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל־פִּיהוּ23 Ha a folyó árja szorítja, fel nem riad; nyugton marad, még ha a Jordán csap is be a szájába.
24 בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ בְּמֹוקְשִׁים יִנְקָב־אָף24 Ki tudná horoggal szemtől szembe elfogni, s pecekkel átfúrni orrát?
25 תִּמְשֹׁךְ לִוְיָתָן בְּחַכָּה וּבְחֶבֶל תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנֹו25 Vajon partra húzhatod-e a Leviatánt horoggal, és megkötheted-e kötéllel nyelvét?
26 הֲתָשִׂים אַגְמֹון בְּאַפֹּו וּבְחֹוחַ תִּקֹּוב לֶחֱיֹו26 Teszel-e karikát orrába? Átfúrod-e pofáját kampóval?
27 הֲיַרְבֶּה אֵלֶיךָ תַּחֲנוּנִים אִם־יְדַבֵּר אֵלֶיךָ רַכֹּות27 Vajon rimánkodik-e neked sokat, vagy szép szóval kedveskedik-e neked?
28 הֲיִכְרֹת בְּרִית עִמָּךְ תִּקָּחֶנּוּ לְעֶבֶד עֹולָם28 Egyezkedik-e veled, hogy szolgádul fogadd örök időkre?
29 הַתְשַׂחֶק־בֹּו כַּצִּפֹּור וְתִקְשְׁרֶנּוּ לְנַעֲרֹותֶיךָ29 Játszol-e vele, mint a kis madárral, és megkötözheted-e leányaid mulatságára?
30 יִכְרוּ עָלָיו חַבָּרִים יֶחֱצוּהוּ בֵּין כְּנַעֲנִים30 Alkusznak-e fölötte a társak, felosztják-e a kereskedők?
31 הַתְמַלֵּא בְשֻׂכֹּות עֹורֹו וּבְצִלְצַל דָּגִים רֹאשֹׁו31 Megtöltöd-e a hálókat bőrével és a halrekeszt fejével?
32 שִׂים־עָלָיו כַּפֶּךָ זְכֹר מִלְחָמָה אַל־תֹּוסַף32 Emeld rá kezedet! De jegyezd meg, hogy a harc után meg nem mukkansz többé!