Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 36


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHBIBLIA
1 וַיֹּסֶף אֱלִיהוּא וַיֹּאמַר1 Prosiguió Elihú y dijo:
2 כַּתַּר־לִי זְעֵיר וַאֲחַוֶּךָּ כִּי עֹוד לֶאֱלֹוהַּ מִלִּים2 Espera un poco, y yo te instruiré, pues todavía hay palabras en favor de Dios.
3 אֶשָּׂא דֵעִי לְמֵרָחֹוק וּלְפֹעֲלִי אֶתֵּן־צֶדֶק3 Voy a llevar muy lejos mi saber, y daré la razón a mi Hacedor.
4 כִּי־אָמְנָם לֹא־שֶׁקֶר מִלָּי תְּמִים דֵּעֹות עִמָּךְ4 En verdad, no son mentira mis palabras, un maestro en saber está contigo.
5 הֶן־אֵל כַּבִּיר וְלֹא יִמְאָס כַּבִּיר כֹּחַ לֵב5 Dios no rechaza al hombre íntegro,
6 לֹא־יְחַיֶּה רָשָׁע וּמִשְׁפַּט עֲנִיִּים יִתֵּן6 ni deja vivir al malvado en plena fuerza. Hace justicia a los pobres,
7 לֹא־יִגְרַע מִצַּדִּיק עֵינָיו וְאֶת־מְלָכִים לַכִּסֵּא וַיֹּשִׁיבֵם לָנֶצַח וַיִּגְבָּהוּ7 y no quita al justo su derecho. El puso a los reyes en el trono, para siempre los asienta, mas se engríen,
8 וְאִם־אֲסוּרִים בַּזִּקִּים יִלָּכְדוּן בְּחַבְלֵי־עֹנִי8 y él los amarra con cadenas, y quedan presos en los lazos de la angustia.
9 וַיַּגֵּד לָהֶם פָּעֳלָם וּפִשְׁעֵיהֶם כִּי יִתְגַּבָּרוּ9 Entonces les pone su obra al descubierto y sus culpas nacidas del orgullo.
10 וַיִּגֶל אָזְנָם לַמּוּסָר וַיֹּאמֶר כִּי־יְשֻׁבוּן מֵאָוֶן10 A sus oídos pronuncia una advertencia, y manda que se vuelvan de la iniquidad.
11 אִם־יִשְׁמְעוּ וְיַעֲבֹדוּ יְכַלּוּ יְמֵיהֶם בַּטֹּוב וּשְׁנֵיהֶם בַּנְּעִימִים11 Si escuchan y son dóciles, acaban sus días en ventura y en delicias sus años.
12 וְאִם־לֹא יִשְׁמְעוּ בְּשֶׁלַח יַעֲבֹרוּ וְיִגְוְעוּ כִּבְלִי־דָעַת12 Si no escuchan, pasan el Canal, y expiran por falta de cordura.
13 וְחַנְפֵי־לֵב יָשִׂימוּ אָף לֹא יְשַׁוְּעוּ כִּי אֲסָרָם13 Y los obstinados que imponen la cólera y no piden auxilio cuando él los encadena,
14 תָּמֹת בַּנֹּעַר נַפְשָׁם וְחַיָּתָם בַּקְּדֵשִׁים14 mueren en plena juventud, y su vida en la edad juvenil.
15 יְחַלֵּץ עָנִי בְעָנְיֹו וְיִגֶל בַּלַּחַץ אָזְנָם15 El salva al pobre por su misma pobreza, por la miseria el oído le abre.
16 וְאַף הֲסִיתְךָ ׀ מִפִּי־צָר רַחַב לֹא־מוּצָק תַּחְתֶּיהָ וְנַחַת לְחָנְךָ מָלֵא דָשֶׁן16 También a ti te arrancará de las fauces de la angustia. Antes gozabas de abundancia sin límites, la grasa desbordaba de tu mesa.
17 וְדִין־רָשָׁע מָלֵאתָ דִּין וּמִשְׁפָּט יִתְמֹכוּ17 Mas no hacías justicia de los malos, defraudabas el derecho del huérfano.
18 כִּי־חֵמָה פֶּן־יְסִיתְךָ בְסָפֶק וְרָב־כֹּפֶר אַל־יַטֶּךָּ18 Procura, pues, que no te seduzca la abundancia, ni el copioso soborno te extravíe.
19 הֲיַעֲרֹךְ שׁוּעֲךָ לֹא בְצָר וְכֹל מַאֲמַצֵּי־כֹחַ19 Haz comparecer al rico como al que nada tiene, al débil como al poderoso.
20 אַל־תִּשְׁאַף הַלָּיְלָה לַעֲלֹות עַמִּים תַּחְתָּם20 No aplastes a aquellos que te son extraños, para encumbrar en su puesto a tus parientes.
21 הִשָּׁמֶר אַל־תֵּפֶן אֶל־אָוֶן כִּי־עַל־זֶה בָּחַרְתָּ מֵעֹנִי21 Guárdate de inclinarte hacia la iniquidad, que por eso te ha probado la aflicción.
22 הֶן־אֵל יַשְׂגִּיב בְּכֹחֹו מִי כָמֹהוּ מֹורֶה22 Mira, Dios es sublime por su fuerza, ¿quién es maestro como él?
23 מִי־פָקַד עָלָיו דַּרְכֹּו וּמִי־אָמַר פָּעַלְתָּ עַוְלָה23 ¿Quién le señaló el camino a seguir? ¿quién le diría: «Has hecho mal»?
24 זְכֹר כִּי־תַשְׂגִּיא פָעֳלֹו אֲשֶׁר שֹׁרְרוּ אֲנָשִׁים24 Acuérdate más bien de ensalzar su obra, que han cantado los hombres.
25 כָּל־אָדָם חָזוּ־בֹו אֱנֹושׁ יַבִּיט מֵרָחֹוק25 Todo hombre la contempla, el hombre la mira desde lejos.
26 הֶן־אֵל גִּיא וְלֹא נֵדָע מִסְפַּר שָׁנָיו וְלֹא־חֵקֶר26 Sí, Dios es grande y no le comprendemos, el número de sus años es incalculable.
27 כִּי יְגָרַע נִטְפֵי־מָיִם יָזֹקּוּ מָטָר לְאֵדֹו27 El atrae las gotas de agua, pulveriza la lluvia en su vapor,
28 אֲשֶׁר־יִזְּלוּ שְׁחָקִים יִרְעֲפוּ עֲלֵי ׀ אָדָם רָב28 que luego derraman las nubes, la destilan sobre la turba humana.
29 אַף אִם־יָבִין מִפְרְשֵׂי־עָב תְּשֻׁאֹות סֻכָּתֹו29 ¿Quién además comprenderá el despliegue de la nube, los fragores de su tienda?
30 הֵן־פָּרַשׂ עָלָיו אֹורֹו וְשָׁרְשֵׁי הַיָּם כִּסָּה30 Ved que despliega su niebla por encima cubre las cimas de los montes.
31 כִּי־בָם יָדִין עַמִּים יִתֶּן־אֹכֶל לְמַכְבִּיר31 Pues por ellas sustenta él a los pueblos, les da alimento en abundancia.
32 עַל־כַּפַּיִם כִּסָּה־אֹור וַיְצַו עָלֶיהָ בְמַפְגִּיעַ32 En sus manos el rayo levanta y le ordena que alcance su destino.
33 יַגִּיד עָלָיו רֵעֹו מִקְנֶה אַף עַל־עֹולֶה33 Su trueno le anuncia, la ira se inflama contra la iniquidad.