| 1 הֶן־כֹּל רָאֲתָה עֵינִי שָׁמְעָה אָזְנִי וַתָּבֶן לָהּ | 1 Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. |
| 2 כְּדַעְתְּכֶם יָדַעְתִּי גַם־אָנִי לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם | 2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. |
| 3 אוּלָם אֲנִי אֶל־שַׁדַּי אֲדַבֵּר וְהֹוכֵחַ אֶל־אֵל אֶחְפָּץ | 3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. |
| 4 וְאוּלָם אַתֶּם טֹפְלֵי־שָׁקֶר רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם | 4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. |
| 5 מִי־יִתֵּן הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָה | 5 О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость. |
| 6 שִׁמְעוּ־נָא תֹוכַחְתִּי וְרִבֹות שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ | 6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. |
| 7 הַלְאֵל תְּדַבְּרוּ עַוְלָה וְלֹו תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה | 7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? |
| 8 הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן אִם־לָאֵל תְּרִיבוּן | 8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? |
| 9 הֲטֹוב כִּי־יַחְקֹר אֶתְכֶם אִם־כְּהָתֵל בֶּאֱנֹושׁ תְּהָתֵלּוּ בֹו | 9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? |
| 10 הֹוכֵחַ יֹוכִיחַ אֶתְכֶם אִם־בַּסֵּתֶר פָּנִים תִּשָּׂאוּן | 10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. |
| 11 הֲלֹא אֵתֹו תְּבַעֵת אֶתְכֶם וּפַחְדֹּו יִפֹּל עֲלֵיכֶם | 11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? |
| 12 זִכְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵפֶר לְגַבֵּי־חֹמֶר גַּבֵּיכֶם | 12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные. |
| 13 הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־אָנִי וְיַעֲבֹר עָלַי מָה | 13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. |
| 14 עַל־מָה ׀ אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי וְנַפְשִׁי אָשִׂים בְּכַפִּי | 14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? |
| 15 הֵן יִקְטְלֵנִי [לֹא כ] (לֹו ק) אֲיַחֵל אַךְ־דְּרָכַי אֶל־פָּנָיו אֹוכִיחַ | 15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! |
| 16 גַּם־הוּא־לִי לִישׁוּעָה כִּי־לֹא לְפָנָיו חָנֵף יָבֹוא | 16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! |
| 17 שִׁמְעוּ מֹועַ מִלָּתִי וְאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם | 17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. |
| 18 הִנֵּה־נָא עָרַכְתִּי מִשְׁפָּט יָדַעְתִּי כִּי־אֲנִי אֶצְדָּק | 18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. |
| 19 מִי־הוּא יָרִיב עִמָּדִי כִּי־עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע | 19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. |
| 20 אַךשְְׁ־תַּיִם אַל־תַּעַשׂ עִמָּדִי אָז מִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵר | 20 Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: |
| 21 כַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַק וְאֵמָתְךָ אַל־תְּבַעֲתַנִּי | 21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. |
| 22 וּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶה אֹו־אֲדַבֵּר וַהֲשִׁיבֵנִי | 22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. |
| 23 כַּמָּה לִי עֲוֹנֹות וְחַטָּאֹות פִּשְׁעִי וְחַטָּאתִי הֹדִיעֵנִי | 23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. |
| 24 לָמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּיר וְתַחְשְׁבֵנִי לְאֹויֵב לָךְ | 24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? |
| 25 הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרֹוץ וְאֶת־קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף | 25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? |
| 26 כִּי־תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרֹות וְתֹורִישֵׁנִי עֲוֹנֹות נְעוּרָי | 26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, |
| 27 וְתָשֵׂם בַּסַּד ׀ רַגְלַי וְתִשְׁמֹור כָּל־אָרְחֹותָי עַל־שָׁרְשֵׁי רַגְלַי תִּתְחַקֶּה | 27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих. |
| 28 וְהוּא כְּרָקָב יִבְלֶה כְּבֶגֶד אֲכָלֹו עָשׁ | 28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. |