SCRUTATIO

Sábado, 20 Diciembre 2025 - Santi Abramo e Coren ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 13


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHБиблия Синодальный перевод
1 הֶן־כֹּל רָאֲתָה עֵינִי שָׁמְעָה אָזְנִי וַתָּבֶן לָהּ1 Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
2 כְּדַעְתְּכֶם יָדַעְתִּי גַם־אָנִי לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3 אוּלָם אֲנִי אֶל־שַׁדַּי אֲדַבֵּר וְהֹוכֵחַ אֶל־אֵל אֶחְפָּץ3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4 וְאוּלָם אַתֶּם טֹפְלֵי־שָׁקֶר רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5 מִי־יִתֵּן הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָה5 О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость.
6 שִׁמְעוּ־נָא תֹוכַחְתִּי וְרִבֹות שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7 הַלְאֵל תְּדַבְּרוּ עַוְלָה וְלֹו תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8 הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן אִם־לָאֵל תְּרִיבוּן8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9 הֲטֹוב כִּי־יַחְקֹר אֶתְכֶם אִם־כְּהָתֵל בֶּאֱנֹושׁ תְּהָתֵלּוּ בֹו9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10 הֹוכֵחַ יֹוכִיחַ אֶתְכֶם אִם־בַּסֵּתֶר פָּנִים תִּשָּׂאוּן10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11 הֲלֹא אֵתֹו תְּבַעֵת אֶתְכֶם וּפַחְדֹּו יִפֹּל עֲלֵיכֶם11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12 זִכְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵפֶר לְגַבֵּי־חֹמֶר גַּבֵּיכֶם12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.
13 הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־אָנִי וְיַעֲבֹר עָלַי מָה13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14 עַל־מָה ׀ אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי וְנַפְשִׁי אָשִׂים בְּכַפִּי14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15 הֵן יִקְטְלֵנִי [לֹא כ] (לֹו ק) אֲיַחֵל אַךְ־דְּרָכַי אֶל־פָּנָיו אֹוכִיחַ15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
16 גַּם־הוּא־לִי לִישׁוּעָה כִּי־לֹא לְפָנָיו חָנֵף יָבֹוא16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17 שִׁמְעוּ מֹועַ מִלָּתִי וְאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18 הִנֵּה־נָא עָרַכְתִּי מִשְׁפָּט יָדַעְתִּי כִּי־אֲנִי אֶצְדָּק18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19 מִי־הוּא יָרִיב עִמָּדִי כִּי־עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20 אַךשְְׁ־תַּיִם אַל־תַּעַשׂ עִמָּדִי אָז מִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵר20 Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21 כַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַק וְאֵמָתְךָ אַל־תְּבַעֲתַנִּי21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22 וּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶה אֹו־אֲדַבֵּר וַהֲשִׁיבֵנִי22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23 כַּמָּה לִי עֲוֹנֹות וְחַטָּאֹות פִּשְׁעִי וְחַטָּאתִי הֹדִיעֵנִי23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24 לָמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּיר וְתַחְשְׁבֵנִי לְאֹויֵב לָךְ24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25 הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרֹוץ וְאֶת־קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26 כִּי־תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרֹות וְתֹורִישֵׁנִי עֲוֹנֹות נְעוּרָי26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27 וְתָשֵׂם בַּסַּד ׀ רַגְלַי וְתִשְׁמֹור כָּל־אָרְחֹותָי עַל־שָׁרְשֵׁי רַגְלַי תִּתְחַקֶּה27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.
28 וְהוּא כְּרָקָב יִבְלֶה כְּבֶגֶד אֲכָלֹו עָשׁ28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.