1 في ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع. | 1 In quel tempo al tetrarca Erode giunse notizia della fama di Gesù. |
2 فقال لغلمانه هذا هو يوحنا المعمدان. قد قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات | 2 Egli disse ai suoi cortigiani: «Costui è Giovanni il Battista. È risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigi!».
|
3 فان هيرودس كان قد امسك يوحنا واوثقه وطرحه في سجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه. | 3 Erode infatti aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo. |
4 لان يوحنا كان يقول له لا يحل ان تكون لك. | 4 Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla con te!». |
5 ولما اراد ان يقتله خاف من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي. | 5 Erode, benché volesse farlo morire, ebbe paura della folla perché lo considerava un profeta.
|
6 ثم لما صار مولد هيرودس رقصت ابنة هيروديا في الوسط فسرّت هيرودس. | 6 Quando fu il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode |
7 من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها. | 7 che egli le promise con giuramento di darle quello che avesse chiesto. |
8 فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان. | 8 Ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista». |
9 فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى. | 9 Il re si rattristò, ma a motivo del giuramento e dei commensali ordinò che le venisse data |
10 فارسل وقطع راس يوحنا في السجن. | 10 e mandò a decapitare Giovanni nella prigione. |
11 فأحضر رأسه على طبق ودفع الى الصبية. فجاءت به الى امها. | 11 La sua testa venne portata su un vassoio, fu data alla fanciulla e lei la portò a sua madre. |
12 فتقدم تلاميذه ورفعوا الجسد ودفنوه. ثم أتوا واخبروا يسوع | 12 I suoi discepoli si presentarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informare Gesù.
|
13 فلما سمع يسوع انصرف من هناك في سفينة الى موضع خلاء منفردا. فسمع الجموع وتبعوه مشاة من المدن | 13 Avendo udito questo, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in un luogo deserto, in disparte. Ma le folle, avendolo saputo, lo seguirono a piedi dalle città. |
14 فلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم. | 14 Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
|
15 ولما صار المساء تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت قد مضى. اصرف الجموع لكي يمضوا الى القرى ويبتاعوا لهم طعاما. | 15 Sul far della sera, gli si avvicinarono i discepoli e gli dissero: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare». |
16 فقال لهم يسوع لا حاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا. | 16 Ma Gesù disse loro: «Non occorre che vadano; voi stessi date loro da mangiare». |
17 فقالوا له ليس عندنا ههنا الا خمسة ارغفة وسمكتان. | 17 Gli risposero: «Qui non abbiamo altro che cinque pani e due pesci!». |
18 فقال ايتوني بها الى هنا. | 18 Ed egli disse: «Portatemeli qui». |
19 فامر الجموع ان يتكئوا على العشب. ثم اخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك وكسر واعطى الارغفة للتلاميذ والتلاميذ للجموع. | 19 E, dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla. |
20 فأكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر اثنتي عشر قفة مملوءة. | 20 Tutti mangiarono a sazietà, e portarono via i pezzi avanzati: dodici ceste piene. |
21 والآكلون كانوا نحو خمسة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد | 21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
|
22 وللوقت ألزم يسوع تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوه الى العبر حتى يصرف الجموع. | 22 Subito dopo costrinse i discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, finché non avesse congedato la folla. |
23 وبعدما صرف الجموع صعد الى الجبل منفردا ليصلّي. ولما صار المساء كان هناك وحده. | 23 Congedata la folla, salì sul monte, in disparte, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava lassù, da solo.
|
24 واما السفينة فكانت قد صارت في وسط البحر معذبة من الامواج. لان الريح كانت مضادة. | 24 La barca intanto distava già molte miglia da terra ed era agitata dalle onde: il vento infatti era contrario. |
25 وفي الهزيع الرابع من الليل مضى اليهم يسوع ماشيا على البحر. | 25 Sul finire della notte egli andò verso di loro camminando sul mare. |
26 فلما ابصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخوف صرخوا. | 26 Vedendolo camminare sul mare, i discepoli furono sconvolti e dissero: «È un fantasma!» e gridarono dalla paura. |
27 فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا. | 27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: «Coraggio, sono io, non abbiate paura!». |
28 فاجابه بطرس وقال يا سيد ان كنت انت هو فمرني ان آتي اليك على الماء. | 28 Pietro allora gli rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire verso di te sulle acque». |
29 فقال تعال. فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي الى يسوع. | 29 Ed egli disse: «Vieni!». Pietro scese dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù. |
30 ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني. | 30 Ma, vedendo che il vento era forte, s’impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!». |
31 ففي الحال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت. | 31 E subito Gesù tese la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?». |
32 ولما دخلا السفينة سكنت الريح. | 32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò. |
33 والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالحقيقة انت ابن الله | 33 Quelli che erano sulla barca si prostrarono davanti a lui, dicendo: «Davvero tu sei Figlio di Dio!».
|
34 فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت. | 34 Compiuta la traversata, approdarono a Gennèsaret. |
35 فعرفه رجال ذلك المكان. فارسلوا الى جميع تلك الكورة المحيطة واحضروا اليه جميع المرضى. | 35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati |
36 وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه فقط. فجميع الذين لمسوه نالوا الشفاء | 36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo del suo mantello. E quanti lo toccarono furono guariti. |