Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Malachia (ملاخي) 1


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 وحي كلمة الرب لاسرائيل عن يد ملاخي1 Avertissement. Parole de Yahvé adressée à Israël par la voix de Malachie.
2 احببتكم قال الرب. وقلتم بم احببتنا. أليس عيسو اخا ليعقوب يقول الرب واحببت يعقوب2 “Je vous ai aimés”, dit Yahvé. Mais vous allez dire: “En quoi nous as-tu montré cet amour?” “Ésaü était bien le frère de Jacob, dit Yahvé. Or j’ai aimé Jacob
3 وابغضت عيسو وجعلت جباله خرابا وميراثه لذئاب البرية.3 et j’ai rejeté Ésaü; j’ai fait de ses montagnes une solitude et livré son héritage aux chacals du désert.”
4 لان ادوم قال قد هدمنا فنعود ونبني الخرب. هكذا قال رب الجنود هم يبنون وانا اهدم ويدعونهم تخوم الشر والشعب الذي غضب عليه الرب الى الابد.4 Édom a beau dire: Nous avons été détruits mais nous reconstruirons nos ruines; voici ce que dit Yahvé Sabaot: Qu’ils reconstruisent, mais moi, je démolirai. On les appellera “Terre des méchants” et “Peuple contre qui Yahvé est en colère pour toujours”.
5 فترى اعينكم وتقولون ليتعظم الرب من عند تخم اسرائيل5 Quand vous le verrez de vos yeux, vous direz: “Yahvé est grand, bien au-delà de la terre d’Israël.”
6 الابن يكرم اباه والعبد يكرم سيده. فان كنت انا ابا فاين كرامتي وان كنت سيدا فاين هيبتي قال لكم رب الجنود ايها الكهنة المحتقرون اسمي. وتقولون بما احتقرنا اسمك.6 Un fils respecte son père, un serviteur craint son maître. Eh bien, si je suis père, où est le respect qui m’est dû? Si je suis maître, où donc est votre crainte? Voilà ce que Yahvé Sabaot vous dit à vous, prêtres qui méprisez mon Nom. Mais vous allez dire: “En quoi avons-nous méprisé ton Nom?
7 تقربون خبزا نجسا على مذبحي. وتقولون بم نجّسناك. بقولكم ان مائدة الرب محتقرة.7 “Regardez, vous offrez sur mon autel des aliments impurs.” Vous allez répliquer: “En quoi t’avons-nous souillé?” Vous dites: “La table de Yahvé n’a rien d’important.”
8 وان قربتم الاعمى ذبيحة أفليس ذلك شرا وان قربتم الاعرج والسقيم أفليس ذلك شرا. قرّبه لواليك أفيرضى عليك او يرفع وجهك قال رب الجنود.8 “Lorsque vous présentez une bête aveugle pour le sacrifice, n’est-ce pas une faute? Lorsque vous présentez une bête boiteuse ou malade, n’est-ce pas une faute? Va donc l’offrir à ton gouverneur et tu verras s’il est content et comment il te recevra!” parole de Yahvé Sabaot.
9 والآن ترضّوا وجه الله فيتراءف علينا. هذه كانت من يدكم. هل يرفع وجهكم قال رب الجنود9 Voilà comment vous demandez à Dieu ses faveurs. Mais vous écoutera-t-il après cela? - dit Yahvé Sabaot.
10 من فيكم يغلق الباب بل لا توقدون على مذبحي مجانا. ليست لي مسرّة بكم قال رب الجنود ولا اقبل تقدمة من يدكم.10 Qui aura la bonne idée de fermer mes portes pour que vous cessiez d’offrir pour rien des sacrifices? Car vous ne me plaisez pas, dit Yahvé Sabaot, et les offrandes qui m’arrivent par vos mains ne m’intéressent guère.
11 لانه من مشرق الشمس الى مغربها اسمي عظيم بين الامم وفي كل مكان يقرب لاسمي بخور وتقدمة طاهرة لان اسمي عظيم بين الامم قال رب الجنود.11 Depuis l’orient jusqu’en occident, mon Nom est craint et vénéré parmi les nations; en tous lieux on offre à mon Nom la fumée de l’encens et l’offrande pure, car mon Nom est grand parmi les nations, dit Yahvé Sabaot.
12 اما انتم فمنجسوه بقولكم ان مائدة الرب تنجّست وثمرتها محتقر طعامها.12 Mais vous, vous le profanez quand vous dites: “La table du Seigneur est peu appétissante, et la nourriture qu’on y place n’est pas fameuse.” Vous me faites injure quand vous dites: “Quelle corvée!”
13 وقلتم ما هذه المشقّة وتأففتم عليه قال رب الجنود وجئتم بالمغتصب والاعرج والسقيم فاتيتم بالتقدمة. فهل اقبلها من يدكم قال الرب.13 Pour les sacrifices vous me présentez des bêtes volées, boiteuses ou malades. Croyez-vous que je les accepterai de votre main, dit Yahvé?
14 وملعون الماكر الذي يوجد في قطيعه ذكر وينذر ويذبح للسيد عائبا. لاني انا ملك عظيم قال رب الجنود واسمي مهيب بين الامم14 Maudit soit le tricheur qui a dans son troupeau une bête mâle, et qui pour accomplir son vœu sacrifie au Seigneur une bête malade. Je suis un grand Roi, dit Yahvé Sabaot, et mon Nom est redouté parmi les nations.