Scrutatio

Venerdi, 2 maggio 2025 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Lamentazioni (ارميا) 3


font
SMITH VAN DYKEJERUSALEM
1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه.1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور.2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله.3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي.4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة.5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم.6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي.7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي.8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي.9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ.10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا.11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم.12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته.13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله.14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا.15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد.16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير.17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب.18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم.19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو.21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول.22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك.23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه.24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه.25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب.26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه.27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه.28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء.29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا.30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
31 لان السيد لا يرفض الى الابد.31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه.32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان.33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى.36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر.37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه.39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب.40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر.42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق.43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة.44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب.45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا.46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق.47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي.48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء.50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي.51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب.52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة.53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل.55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي.56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف.57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي.58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي.59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ.60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله.62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم.64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم.65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.