Lamentazioni (ارميا) 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | JERUSALEM |
---|---|
1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه. | 1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. |
2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور. | 2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. |
3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله. | 3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. |
4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي. | 4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. |
5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة. | 5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. |
6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم. | 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. |
7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي. | 7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. |
8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي. | 8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. |
9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي. | 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. |
10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ. | 10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. |
11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا. | 11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. |
12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم. | 12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. |
13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته. | 13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. |
14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله. | 14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. |
15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا. | 15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. |
16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد. | 16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. |
17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير. | 17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! |
18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب. | 18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. |
19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم. | 19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! |
20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ | 20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. |
21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو. | 21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: |
22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول. | 22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; |
23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك. | 23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! |
24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه. | 24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." |
25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه. | 25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. |
26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب. | 26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. |
27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه. | 27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, |
28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه. | 28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, |
29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء. | 29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! |
30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا. | 30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! |
31 لان السيد لا يرفض الى الابد. | 31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: |
32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه. | 32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. |
33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان. | 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! |
34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض | 34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, |
35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي | 35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, |
36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى. | 36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? |
37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر. | 37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? |
38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير | 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? |
39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه. | 39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! |
40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب. | 40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. |
41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات | 41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. |
42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر. | 42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! |
43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق. | 43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. |
44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة. | 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. |
45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب. | 45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. |
46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا. | 46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. |
47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق. | 47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. |
48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي. | 48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. |
49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع | 49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, |
50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء. | 50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. |
51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي. | 51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. |
52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب. | 52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. |
53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة. | 53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. |
54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت | 54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" |
55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل. | 55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. |
56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي. | 56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. |
57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف. | 57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" |
58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي. | 58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. |
59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي. | 59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. |
60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ. | 60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, |
61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ | 61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, |
62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله. | 62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. |
63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم | 63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. |
64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم. | 64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. |
65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم. | 65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. |
66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب | 66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. |