Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Geremia (ارميا) 7


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 الكلمة التي صارت الى ارميا من قبل الرب قائلا.1 Voici la parole venue de Yahvé qui fut adressée à Jérémie:
2 قف في باب بيت الرب وناد هناك بهذه الكلمة وقل. اسمعوا كلمة الرب يا جميع يهوذا الداخلين في هذه الابواب لتسجدوا للرب.2 “Va te placer à la porte du temple de Yahvé. Là, tu proclameras cette parole: Écoutez la parole de Yahvé, vous tous gens de Judée qui passez par ces portes et venez adorer Yahvé.
3 هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. اصلحوا طرقكم واعمالكم فاسكنكم في هذا الموضع.3 Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: “Améliorez votre conduite, vos actes, et je resterai ici avec vous.
4 لا تتكلوا على كلام الكذب قائلين هيكل الرب هيكل الرب هيكل الرب هو.4 Mais ne vous fiez pas à des paroles mensongères: ‘C’est ici le Temple de Yahvé! Le Temple de Yahvé! Le Temple de Yahvé!’
5 لانكم ان اصلحتم اصلاحا طرقكم واعمالكم ان اجريتم عدلا بين الانسان وصاحبه5 “Améliorez pour de bon votre conduite et vos actes. Qu’il y ait une vraie justice entre vous;
6 ان لم تظلموا الغريب واليتيم والارملة ولم تسفكوا دما زكيا في هذا الموضع ولم تسيروا وراء آلهة اخرى لاذائكم6 n’exploitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve; ne répandez pas le sang innocent en ce lieu; ne suivez pas d’autres dieux pour votre malheur.
7 فاني اسكنكم في هذا الموضع في الارض التي اعطيت لآبائكم من الازل والى الابد7 Alors je vous ferai rester en ce lieu, sur cette terre que j’ai donnée à vos pères depuis le commencement et pour toujours.
8 ها انكم متكلون على كلام الكذب الذي لا ينفع.8 “Mais vous mettez votre confiance dans des paroles creuses qui ne mènent à rien.
9 أتسرقون وتقتلون وتزنون وتحلفون كذبا وتبخرون للبعل وتسيرون وراء آلهة اخرى لم تعرفوها9 Quoi! Vous volez, vous tuez, vous commettez l’adultère, vous faites de faux serments, vous brûlez l’encens devant Baal, vous suivez d’autres dieux qui ne sont pas de chez vous…
10 ثم تأتون وتقفون امامي في هذا البيت الذي دعي باسمي عليه وتقولون قد انقذنا. حتى تعملوا كل هذه الرجاسات.10 Et ensuite, vous venez vous présenter devant moi, dans ce Temple qui porte mon Nom, et vous pensez: ‘Ici nous n’aurons rien à craindre pour tous les méfaits que nous avons commis.’
11 هل صار هذا البيت الذي دعي باسمي عليه مغارة لصوص في اعينكم. هانذا ايضا قد رأيت يقول الرب.11 Ce Temple où s’est posé mon Nom, le regardez-vous comme une caverne de brigands? En tout cas, moi, je sais regarder - parole de Yahvé.
12 لكن اذهبوا الى موضعي الذي في شيلو الذي أسكنت فيه اسمي اولا وانظروا ما صنعت به من اجل شر شعبي اسرائيل.12 “Allez donc à mon sanctuaire de Silo. C’est là que mon Nom habitait autrefois, mais voyez ce que j’en ai fait à cause des méfaits d’Israël, mon peuple.
13 والآن من اجل عملكم هذه الاعمال يقول الرب وقد كلمتكم مبكرا ومكلما فلم تسمعوا ودعوتكم فلم تجيبوا13 “Vous maintenant vous agissez de même - parole de Yahvé. Je vous ai parlé sans me lasser et vous n’avez pas écouté. Je vous ai lancé des appels et vous n’avez pas répondu.
14 اصنع بالبيت الذي دعي باسمي عليه الذي انتم متكلون عليه وبالموضع الذي اعطيتكم وآبائكم اياه كما صنعت بشيلو.14 “C’est pourquoi, ce que j’ai fait à Silo, je vais le faire aussi pour ce Temple sur lequel s’est posé mon Nom, dans lequel vous mettez votre confiance, et pour ce lieu que j’ai donné à vos pères.
15 واطرحكم من امامي كما طرحت كل اخوتكم كل نسل افرايم.15 Je vous rejetterai loin de ma face, comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la descendance d’Éphraïm.”
16 وانت فلا تصل لاجل هذا الشعب ولا ترفع لاجلهم دعاء ولا صلاة ولا تلحّ عليّ لاني لا اسمعك16 “Et toi, n’interviens pas pour ce peuple-là, ne m’adresse pas de prières ou de supplications en leur faveur; n’insiste pas auprès de moi, car je n’écouterai pas.
17 أما ترى ماذا يعملون في مدن يهوذا وفي شوارع اورشليم.17 Tu ne vois donc pas ce qu’ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem?
18 الابناء يلتقطون حطبا والآباء يوقدون النار والنساء يعجنّ العجين ليصنعن كعكا لملكة السموات ولسكب سكائب لآلهة اخرى لكي يغيظوني.18 “Les fils ramassent du bois, les pères allument le feu, les mères pétrissent la pâte et font des gâteaux pour la reine des cieux; ensuite on verse des libations à d’autres dieux pour m’insulter.
19 أفاياي يغيظون يقول الرب. أليس انفسهم لاجل خزي وجوههم.19 Mais finalement, est-ce moi qu’ils rabaissent? - parole de Yahvé. N’est-ce pas plutôt eux-mêmes, pour leur propre honte?
20 لذلك هكذا قال السيد الرب. ها غضبي وغيظي ينسكبان على هذا الموضع على الناس وعلى البهائم وعلى شجر الحقل وعلى ثمر الارض فيتقدان ولا ينطفئان20 “C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Yahvé: Ma colère et ma fureur vont se déverser sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; le feu prendra et ne s’éteindra pas!”
21 هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. ضموا محرقاتكم الى ذبائحكم وكلوا لحما.21 Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: “Vous pouvez accumuler vos holocaustes et vos sacrifices, et en manger la viande!
22 لاني لم اكلم آباءكم ولا اوصيتهم يوم اخرجتهم من ارض مصر من جهة محرقة وذبيحة.22 Mais le jour où j’ai fait sortir vos pères du pays d’Égypte, je ne leur ai rien dit, rien commandé au sujet de l’holocauste et du sacrifice.
23 بل انما اوصيتهم بهذا الامر قائلا اسمعوا صوتي فاكون لكم الها وانتم تكونون لي شعبا وسيروا في كل الطريق الذي اوصيكم به ليحسن اليكم.23 Voici ce que je leur ai dit: “Si vous écoutez ma voix, je serai votre Dieu et vous, vous serez mon peuple. Si vous marchez dans les chemins que je vous ordonne, vous connaîtrez le bonheur.”
24 فلم يسمعوا ولم يميلوا اذنهم بل ساروا في مشورات وعناد قلبهم الشرير واعطوا القفا لا الوجه.24 Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille; ils ont préféré suivre leurs mauvais penchants, si bien qu’ils ont reculé au lieu d’avancer.
25 فمن اليوم الذي خرج فيه آباؤكم من ارض مصر الى هذا اليوم ارسلت اليكم كل عبيدي الانبياء مبكرا كل يوم ومرسلا25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, je vous ai envoyé sans me lasser mes serviteurs - tous les prophètes.
26 فلم يسمعوا لي ولم يميلوا اذنهم بل صلّبوا رقابهم. اساءوا اكثر من آبائهم.26 Mais vous ne m’avez pas écouté, vous n’avez pas prêté l’oreille, vous avez raidi votre nuque et vous avez fait le mal plus que vos pères.
27 فتكلمهم بكل هذه الكلمات ولا يسمعون لك وتدعوهم ولا يجيبونك.27 Tu auras beau leur dire tout cela, ils ne t’écouteront pas; tu les appelleras et ils ne te répondront pas.
28 فتقول لهم هذه هي الامة التي لم تسمع لصوت الرب الهها ولم تقبل تأديبا. باد الحق وقطع عن افواههم28 Alors tu leur diras: Vous êtes bien la nation qui n’a pas écouté la voix de Yahvé son Dieu et ne s’est pas laissé instruire. Votre fidélité s’est perdue.”
29 جزي شعرك واطرحيه وارفعي على الهضاب مرثاة لان الرب قد رفض ورذل جيل رجزه.29 Coupe tes longs cheveux à ras et jette-les, chante une lamentation sur les collines déboisées; car Yahvé a repoussé et rejeté cette génération qui l’insupporte.
30 لان بني يهوذا قد عملوا الشر في عيني يقول الرب. وضعوا مكرهاتهم في البيت الذي دعي باسمي لينجسوه.30 Oui, les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux - parole de Yahvé. Ils ont souillé le Temple qui porte mon Nom quand ils y ont placé leurs Ordures.
31 وبنو مرتفعات توفة التي في وادي ابن هنوم ليحرقوا بنيهم وبناتهم بالنار الذي لم آمر به ولا صعد على قلبي31 Ils ont construit le haut-lieu du Tophèt, dans la vallée de Ben-Hinnom, pour y passer au feu leurs fils et leurs filles. Voilà une chose que je n’avais pas commandée et à laquelle je n’avais même jamais pensé.
32 لذلك ها هي ايام تأتي يقول الرب ولا يسمى بعد توفة ولا وادي ابن هنوم بل وادي القتل ويدفنون في توفة حتى لا يكون موضع.32 C’est pourquoi dans les jours qui viennent - parole de Yahvé - on ne dira plus le “Tophèt”, ni “la vallée de Ben-Hinnom”, mais “la vallée du massacre”. Par manque de place on enterrera à Tophèt.
33 وتصير جثث هذا الشعب أكلا لطيور السماء ولوحوش الارض ولا مزعج.33 Les cadavres de ce peuple deviendront la proie des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre: personne ne les chassera.
34 وابطّل من مدن يهوذا ومن شوارع اورشليم صوت الطرب وصوت الفرح صوت العريس وصوت العروس لان الارض تصير خرابا34 Dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem je ferai disparaître les chants de joie et de fête, le chant du marié et de la mariée, car le pays ne sera plus que ruines.