Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Proverbi (امثال) 7


font
SMITH VAN DYKEDOUAI-RHEIMS
1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك.2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك.3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة.4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت6 For I look out of the window of my house through the lattice,
7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم7 And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام.9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب.10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها.11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن.12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري.14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك.15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر.16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة.17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء.26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death.