1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك. | 1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son, |
2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك. | 2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye: |
3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك. | 3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart. |
4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة. | 4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend, |
5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها | 5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words. |
6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت | 6 For I look out of the window of my house through the lattice, |
7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم | 7 And I see little ones, I behold a foolish young man, |
8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها | 8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house. |
9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام. | 9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night, |
10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب. | 10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering, |
11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها. | 11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home, |
12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن. | 12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners. |
13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له | 13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying: |
14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري. | 14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows. |
15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك. | 15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee. |
16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر. | 16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt. |
17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة. | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. | 18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear. |
19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة. | 19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey. |
20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته. | 20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon. |
21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. | 21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips. |
22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص | 22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds, |
23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه | 23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger. |
24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي. | 24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth. |
25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها. | 25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths. |
26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء. | 26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her. |
27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت | 27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. |