Salmi (مزامير) 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | JERUSALEM |
---|---|
1 لامام المغنين. لعبد الرب داود الذي كلم الرب بكلام هذا النشيد في اليوم الذي انقذه فيه الرب من ايدي كل اعدائه ومن يد شاول. فقال احبك يا رب يا قوتي. | 1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: |
2 الرب صخرتي وحصني ومنقذي. الهي صخرتي به احتمي. ترسي وقرن خلاصي وملجإي. | 2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence). |
3 ادعوا الرب الحميد فاتخلّص من اعدائي. | 3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge. |
4 اكتنفتني حبال الموت. وسيول الهلاك افزعتني. | 4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis. |
5 حبال الهاوية حاقت بي. اشراك الموت انتشبت بي. | 5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; |
6 في ضيقي دعوت الرب والى الهي صرخت. فسمع من هيكله صوتي وصراخي قدامه دخل اذنيه. | 6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient. |
7 فارتجت الارض وارتعشت أسس الجبال ارتعدت وارتجت لانه غضب. | 7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles. |
8 صعد دخان من انفه ونار من فمه اكلت. جمر اشتعلت منه. | 8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées); |
9 طأطأ السموات ونزل وضباب تحت رجليه. | 9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). |
10 ركب على كروب وطار وهف على اجنحة الرياح. | 10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; |
11 جعل الظلمة ستره حوله مظلته ضباب المياه وظلام الغمام. | 11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. |
12 من الشعاع قدامه عبرت سحبه. برد وجمر نار. | 12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; |
13 ارعد الرب من السموات والعلي اعطى صوته بردا وجمر نار. | 13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. |
14 ارسل سهامه فشتتهم وبروقا كثيرة فازعجهم. | 14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; |
15 فظهرت اعماق المياه وانكشفت اسس المسكونة من زجرك يا رب من نسمة ريح انفك. | 15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa. |
16 ارسل من العلى فأخذني. نشلني من مياه كثيرة. | 16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines. |
17 انقذني من عدوي القوي ومن مبغضيّ لانهم اقوى مني. | 17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, |
18 اصابوني في يوم بليتي وكان الرب سندي. | 18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. |
19 اخرجني الى الرحب. خلصني لانه سرّ بي. | 19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; |
20 يكافئني الرب حسب بري. حسب طهارة يديّ يرد لي. | 20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. |
21 لاني حفظت طرق الرب ولم اعص الهي. | 21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue, |
22 لان جميع احكامه امامي وفرائضه لم ابعدها عن نفسي. | 22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. |
23 واكون كاملا معه واتحفظ من اثمي. | 23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés, |
24 فيرد الرب لي كبرّي وكطهارة يديّ امام عينيه | 24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. |
25 مع الرحيم تكون رحيما. مع الرجل الكامل تكون كاملا. | 25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. |
26 مع الطاهر تكون طاهرا ومع الاعوج تكون ملتويا. | 26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, |
27 لانك انت تخلص الشعب البائس والاعين المرتفعة تضعها. | 27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, |
28 لانك انت تضيء سراجي. الرب الهي ينير ظلمتي. | 28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains. |
29 لاني بك اقتحمت جيشا وبالهي تسورت اسوارا. | 29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; |
30 الله طريقه كامل. قول الرب نقي. ترس هو لجميع المحتمين به. | 30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. |
31 لانه من هو اله غير الرب. ومن هو صخرة سوى الهنا | 31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. |
32 الاله الذي ينطّقني بالقوة ويصيّر طريقي كاملا | 32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu? |
33 الذي يجعل رجليّ كالإيل وعلى مرتفعاتي يقيمني. | 33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, |
34 الذي يعلم يديّ القتال فتحنى بذراعيّ قوس من نحاس. | 34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, |
35 وتجعل لي ترس خلاصك ويمينك تعضدني ولطفك يعظمني. | 35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. |
36 توسع خطواتي تحتي فلم تتقلقل عقباي. | 36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer, |
37 اتبع اعدائي فادركهم ولا ارجع حتى افنيهم. | 37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. |
38 اسحقهم فلا يستطيعون القيام. يسقطون تحت رجليّ | 38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; |
39 تنطّقني بقوة للقتال. تصرع تحتي القائمين عليّ. | 39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. |
40 وتعطيني اقفية اعدائي ومبغضيّ افنيهم. | 40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; |
41 يصرخون ولا مخلّص. الى الرب فلا يستجيب لهم. | 41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine. |
42 فاسحقهم كالغبار قدام الريح. مثل طين الاسواق اطرحهم. | 42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; |
43 تنقذني من مخاصمات الشعب. تجعلني راسا للامم. شعب لم اعرفه يتعبد لي. | 43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles. |
44 من سماع الاذن يسمعون لي. بنو الغرباء يتذللون لي. | 44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, |
45 بنو الغرباء يبلون ويزحفون من حصونهم. | 45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent; |
46 حيّ هو الرب ومبارك صخرتي ومرتفع اله خلاصي | 46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. |
47 الاله المنتقم لي والذي يخضع الشعوب تحتي | 47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut, |
48 منجيّ من اعدائي. رافعي ايضا فوق القائمين عليّ. من الرجل الظالم تنقذني. | 48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi! |
49 لذلك احمدك يا رب في الامم وارنم لاسمك. | 49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence. |
50 برج خلاص لملكه والصانع رحمة لمسيحه لداود ونسله الى الابد | 50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom: |
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais." |