1 فاجاب ايوب وقال | 1 Job spoke next. He said: |
2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. | 2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales! |
3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. | 3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild? |
4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. | 4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me. |
5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. | 5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach? |
6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. | 6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white? |
7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه | 7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness. |
8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. | 8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope? |
9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. | 9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me! |
10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. | 10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees. |
11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. | 11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end? |
12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. | 12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze? |
13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني | 13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me? |
14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. | 14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai. |
15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. | 15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow: |
16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. | 16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts, |
17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. | 17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun. |
18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. | 18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost. |
19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. | 19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes. |
20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. | 20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted. |
21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. | 21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright. |
22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. | 22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost, |
23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. | 23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'? |
24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. | 24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault. |
25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. | 25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at? |
26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. | 26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away? |
27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. | 27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price! |
28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. | 28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie. |
29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. | 29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright. |
30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا | 30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it? |