1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day. |
2 واخذ ايوب يتكلم فقال | 2 Job spoke out and said: |
3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل. | 3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!" |
4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. | 4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it! |
5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. | 5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it! |
6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. | 6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months! |
7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. | 7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it! |
8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين. | 8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan! |
9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح. | 9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn, |
10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. | 10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble! |
11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. | 11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire? |
12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. | 12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts? |
13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا | 13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest |
14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم | 14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins |
15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة | 15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver. |
16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. | 16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light? |
17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. | 17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest. |
18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر | 18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver. |
19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده | 19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master. |
20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس | 20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit? |
21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز | 21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures, |
22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. | 22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave: |
23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله. | 23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in! |
24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي | 24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water. |
25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ. | 25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me. |
26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز | 26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes! |