1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة. | 1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio. |
2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك. | 2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono. |
3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين. | 3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta. |
4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض. | 4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra |
5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما. | 5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano. |
6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه. | 6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato. |
7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض. | 7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro. |
8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة. | 8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città. |
9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض | 9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra |
10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين. | 10 QUESTE sono le generazioni di Sem: Sem, essendo d’età di cent’anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio. |
11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات. | 11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent’anni, e generò figliuoli e figliuole. |
12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح. | 12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela. |
13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. | 13 Ed Arfacsad, dopo ch’egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole. |
14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر. | 14 E Sela, essendo vivuto trent’anni, generò Eber. |
15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. | 15 E Sela, dopo ch’ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole. |
16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج. | 16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr’anni, generò Peleg. |
17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات. | 17 Ed Eber, dopo ch’ebbe generato Peleg, visse quattrocentrenta anni, e generò figliuoli e figliuole. |
18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو. | 18 E Peleg, essendo vivuto trent’anni, generò Reu. |
19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات. | 19 E Peleg, dopo ch’ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole. |
20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج. | 20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug. |
21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات. | 21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole. |
22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور. | 22 E Serug, essendo vivuto trent’anni, generò Nahor. |
23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات. | 23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent’anni, e generò figliuoli e figliuole. |
24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح. | 24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare. |
25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات. | 25 E Nahor, dopo ch’ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole. |
26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران | 26 E Tare, essendo vivuto settant’anni, generò Abramo, Nahor, e Haran |
27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا. | 27 E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot. |
28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين. | 28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de’ Caldei. |
29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة. | 29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, la quale era figliuola di Haran, padre di Milca e d’Isca. |
30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد. | 30 Or Sarai era sterile, e non avea figliuoli. |
31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك. | 31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, cioè di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d’Ur de’ Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi. |
32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران | 32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan |