Epístola aos Efésios 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos cristãos de Éfeso e aos que crêem em Jesus Cristo. | 1 Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, sanctis, qui suntEphesi, et fidelibus in Christo Iesu: |
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo! | 2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostroet Domino Iesu Christo. |
3 Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que do alto do céu nos abençoou com toda a bênção espiritual em Cristo, | 3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo, |
4 e nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis, diante de seus olhos. | 4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu eius in caritate; |
5 No seu amor nos predestinou para sermos adotados como filhos seus por Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua livre vontade, | 5 qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum, secundum beneplacitum voluntatis suae, |
6 para fazer resplandecer a sua maravilhosa graça, que nos foi concedida por ele no Bem-amado. | 6 in laudem gloriae gratiae suae, in qua gratificavit nos in Dilecto, |
7 Nesse Filho, pelo seu sangue, temos a Redenção, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça | 7 in quo habemus redemptionem per sanguinem eius, remissionem peccatorum, secundum divitias gratiae eius, |
8 que derramou profusamente sobre nós, em torrentes de sabedoria e de prudência. | 8 quam superabundare fecit in nobis in omni sapientia et prudentia, |
9 Ele nos manifestou o misterioso desígnio de sua vontade, que em sua benevolência formara desde sempre, | 9 notum faciens nobis mysterium voluntatis suae, secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo, |
10 para realizá-lo na plenitude dos tempos - desígnio de reunir em Cristo todas as coisas, as que estão nos céus e as que estão na terra. | 10 in dispensationem plenitudinis temporum: recapitulare omnia in Christo, quae in caelis et quae in terra, in ipso; |
11 Nele é que fomos escolhidos, predestinados segundo o desígnio daquele que tudo realiza por um ato deliberado de sua vontade, | 11 in quo etiam sorte vocati sumus, praedestinati secundum propositum eius, quiomnia operatur secundum consilium voluntatis suae, |
12 para servirmos à celebração de sua glória, nós que desde o começo voltamos nossas esperanças para Cristo. | 12 ut simus in laudem gloriaeeius, qui ante speravimus in Christo; |
13 Nele também vós, depois de terdes ouvido a palavra da verdade, o Evangelho de vossa salvação no qual tendes crido, fostes selados com o Espírito Santo que fora prometido, | 13 in quo et vos cum audissetis verbumveritatis, evangelium salutis vestrae, in quo et credentes signati estis Spiritupromissionis Sancto, |
14 que é o penhor da nossa herança, enquanto esperamos a completa redenção daqueles que Deus adquiriu para o louvor da sua glória. | 14 qui est arrabo hereditatis nostrae in redemptionemacquisitionis, in laudem gloriae ipsius. |
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus, e do amor para com todos os cristãos, | 15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quae est in Domino Iesu, etdilectionem in omnes sanctos, |
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações. | 16 non cesso gratias agens pro vobis memoriamfaciens in orationibus meis, |
17 Rogo ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê um espírito de sabedoria que vos revele o conhecimento dele; | 17 ut Deus Domini nostri Iesu Christi, Patergloriae, det vobis Spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius, |
18 que ilumine os olhos do vosso coração, para que compreendais a que esperança fostes chamados, quão rica e gloriosa é a herança que ele reserva aos santos, | 18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quae sit spes vocationis eius, quaedivitiae gloriae hereditatis eius in sanctis, |
19 e qual a suprema grandeza de seu poder para conosco, que abraçamos a fé. É o mesmo poder extraordinário que | 19 et quae sit supereminensmagnitudo virtutis eius in nos, qui credimus, secundum operationem potentiaevirtutis eius, |
20 ele manifestou na pessoa de Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o sentar à sua direita no céu, | 20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis etconstituens ad dexteram suam in caelestibus |
21 acima de todo principado, potestade, virtude, dominação e de todo nome que possa haver neste mundo como no futuro. | 21 supra omnem principatum etpotestatem et virtutem et dominationem et omne nomen, quod nominatur non solumin hoc saeculo sed et in futuro; |
22 E sujeitou a seus pés todas as coisas, e o constituiu chefe supremo da Igreja, | 22 et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsumdedit caput supra omnia ecclesiae, |
23 que é o seu corpo, o receptáculo daquele que enche todas as coisas sob todos os aspectos. | 23 quae est corpus ipsius, plenitudo eius,qui omnia in omnibus adimpletur. |