Evangelho segundo São João 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém. | 1 Vi fu poi una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme. |
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos. | 2 V'è a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, una piscina, chiamata in ebraico Betzaetà, con cinque portici, |
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água. | 3 sotto i quali giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici. |
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.} | 4 Un angelo infatti in certi momenti discendeva nella piscina e agitava l'acqua; il primo ad entrarvi dopo l'agitazione dell'acqua guariva da qualsiasi malattia fosse affetto. |
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos. | 5 Si trovava là un uomo che da trentotto anni era malato. |
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado? | 6 Gesù vedendolo disteso e, sapendo che da molto tempo stava così, gli disse: "Vuoi guarire?". |
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim. | 7 Gli rispose il malato: "Signore, io non ho nessuno che mi immerga nella piscina quando l'acqua si agita. Mentre infatti sto per andarvi, qualche altro scende prima di me". |
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda. | 8 Gesù gli disse: "Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina". |
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado. | 9 E sull'istante quell'uomo guarì e, preso il suo lettuccio, cominciò a camminare. Quel giorno però era un sabato. |
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito. | 10 Dissero dunque i Giudei all'uomo guarito: "È sabato e non ti è lecito prender su il tuo lettuccio". |
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda. | 11 Ma egli rispose loro: "Colui che mi ha guarito mi ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina". |
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda? | 12 Gli chiesero allora: "Chi è stato a dirti: Prendi il tuo lettuccio e cammina?". |
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar. | 13 Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, essendoci folla in quel luogo. |
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior. | 14 Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: "Ecco che sei guarito; non peccare più, perché non ti abbia ad accadere qualcosa di peggio". |
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado. | 15 Quell'uomo se ne andò e disse ai Giudei che era stato Gesù a guarirlo. |
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado. | 16 Per questo i Giudei cominciarono a perseguitare Gesù, perché faceva tali cose di sabato. |
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também. | 17 Ma Gesù rispose loro: "Il Padre mio opera sempre e anch'io opero". |
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus. | 18 Proprio per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo: perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio. |
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho. | 19 Gesù riprese a parlare e disse: "In verità, in verità vi dico, il Figlio da sé non può fare nulla se non ciò che vede fare dal Padre; quello che egli fa, anche il Figlio lo fa. |
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados. | 20 Il Padre infatti ama il Figlio, gli manifesta tutto quello che fa e gli manifesterà opere ancora più grandi di queste, e voi ne resterete meravigliati. |
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer. | 21 Come il Padre risuscita i morti e dà la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi vuole; |
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho. | 22 il Padre infatti non giudica nessuno ma ha rimesso ogni giudizio al Figlio, |
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou. | 23 perché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato. |
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida. | 24 In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non va incontro al giudizio, ma è passato dalla morte alla vita. |
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão. | 25 In verità, in verità vi dico: è venuto il momento, ed è questo, in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e quelli che l'avranno ascoltata, vivranno. |
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo, | 26 Come infatti il Padre ha la vita in se stesso, così ha concesso al Figlio di avere la vita in se stesso; |
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem. | 27 e gli ha dato il potere di giudicare, perché è Figlio dell'uomo. |
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz: | 28 Non vi meravigliate di questo, poiché verrà l'ora in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce e ne usciranno: |
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados. | 29 quanti fecero il bene per una risurrezione di vita e quanti fecero il male per una risurrezione di condanna. |
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. | 30 Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo quello che ascolto e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. |
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho. | 31 Se fossi io a render testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non sarebbe vera; |
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim. | 32 ma c'è un altro che mi rende testimonianza, e so che la testimonianza che egli mi rende è verace. |
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade. | 33 Voi avete inviato messaggeri da Giovanni ed egli ha reso testimonianza alla verità. |
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos. | 34 Io non ricevo testimonianza da un uomo; ma vi dico queste cose perché possiate salvarvi. |
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz. | 35 Egli era una lampada che arde e risplende, e voi avete voluto solo per un momento rallegrarvi alla sua luce. |
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou. | 36 Io però ho una testimonianza superiore a quella di Giovanni: le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io sto facendo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato. |
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face... | 37 E anche il Padre, che mi ha mandato, ha reso testimonianza di me. Ma voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto, |
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou. | 38 e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete a colui che egli ha mandato. |
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim. | 39 Voi scrutate le Scritture credendo di avere in esse la vita eterna; ebbene, sono proprio esse che mi rendono testimonianza. |
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida... | 40 Ma voi non volete venire a me per avere la vita. |
41 Não espero a minha glória dos homens, | 41 Io non ricevo gloria dagli uomini. |
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus. | 42 Ma io vi conosco e so che non avete in voi l'amore di Dio. |
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo... | 43 Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel proprio nome, lo ricevereste. |
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus? | 44 E come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene da Dio solo? |
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança. | 45 Non crediate che sia io ad accusarvi davanti al Padre; c'è già chi vi accusa, Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza. |
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito. | 46 Se credeste infatti a Mosè, credereste anche a me; perché di me egli ha scritto. |
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras? | 47 Ma se non credete ai suoi scritti, come potrete credere alle mie parole?". |