1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus. | 1 C'era tra i farisei un uomo chiamato Nicodèmo, un capo dei Giudei. |
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele. | 2 Egli andò da Gesù, di notte, e gli disse: "Rabbì, sappiamo che sei un maestro venuto da Dio; nessuno infatti può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui". |
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus. | 3 Gli rispose Gesù: "In verità, in verità ti dico, se uno non rinasce dall'alto, non può vedere il regno di Dio". |
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez? | 4 Gli disse Nicodèmo: "Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può forse entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e rinascere?". |
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus. | 5 Gli rispose Gesù: "In verità, in verità ti dico, se uno non nasce da acqua e da Spirito, non può entrare nel regno di Dio. |
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito. | 6 Quel che è nato dalla carne è carne e quel che è nato dallo Spirito è Spirito. |
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo. | 7 Non ti meravigliare se t'ho detto: dovete rinascere dall'alto. |
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito. | 8 Il vento soffia dove vuole e ne senti la voce, ma non sai di dove viene e dove va: così è di chiunque è nato dallo Spirito". |
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso? | 9 Replicò Nicodèmo: "Come può accadere questo?". |
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!... | 10 Gli rispose Gesù: "Tu sei maestro in Israele e non sai queste cose? |
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho. | 11 In verità, in verità ti dico, noi parliamo di quel che sappiamo e testimoniamo quel che abbiamo veduto; ma voi non accogliete la nostra testimonianza. |
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais? | 12 Se vi ho parlato di cose della terra e non credete, come crederete se vi parlerò di cose del cielo? |
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu. | 13 Eppure nessuno è mai salito al cielo, fuorché il Figlio dell'uomo che è disceso dal cielo. |
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem, | 14 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che sia innalzato il Figlio dell'uomo, |
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna. | 15 perché chiunque crede in lui abbia la vita eterna".
|
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna. | 16 Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non muoia, ma abbia la vita eterna. |
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele. | 17 Dio non ha mandato il Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo si salvi per mezzo di lui. |
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus. | 18 Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è già stato condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio. |
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más. | 19 E il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, ma gli uomini hanno preferito le tenebre alla luce, perché le loro opere erano malvagie. |
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas. | 20 Chiunque infatti fa il male, odia la luce e non viene alla luce perché non siano svelate le sue opere. |
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus. | 21 Ma chi opera la verità viene alla luce, perché appaia chiaramente che le sue opere sono state fatte in Dio.
|
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava. | 22 Dopo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nella regione della Giudea; e là si trattenne con loro, e battezzava. |
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados. | 23 Anche Giovanni battezzava a Ennòn, vicino a Salìm, perché c'era là molta acqua; e la gente andava a farsi battezzare. |
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere. | 24 Giovanni, infatti, non era stato ancora imprigionato.
|
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação. | 25 Nacque allora una discussione tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo riguardo la purificazione. |
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele... | 26 Andarono perciò da Giovanni e gli dissero: "Rabbì, colui che era con te dall'altra parte del Giordano, e al quale hai reso testimonianza, ecco sta battezzando e tutti accorrono a lui". |
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu. | 27 Giovanni rispose: "Nessuno può prendersi qualcosa se non gli è stato dato dal cielo. |
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele. | 28 Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Non sono io il Cristo, ma io sono stato mandato innanzi a lui. |
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa. | 29 Chi possiede la sposa è lo sposo; ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ascolta, esulta di gioia alla voce dello sposo. Ora questa mia gioia è compiuta. |
30 Importa que ele cresça e que eu diminua. | 30 Egli deve crescere e io invece diminuire.
|
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos. | 31 Chi viene dall'alto è al di sopra di tutti; ma chi viene dalla terra, appartiene alla terra e parla della terra. Chi viene dal cielo è al di sopra di tutti. |
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho. | 32 Egli attesta ciò che ha visto e udito, eppure nessuno accetta la sua testimonianza; |
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro. | 33 chi però ne accetta la testimonianza, certifica che Dio è veritiero. |
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas. | 34 Infatti colui che Dio ha mandato proferisce le parole di Dio e dà lo Spirito senza misura. |
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas. | 35 Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa. |
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus. | 36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi non obbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio incombe su di lui". |