1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti; | 1 - Così parlò Gesù. Poi, elevati gli occhi al cielo, disse: «Padre, l'ora è venuta: glorifica il tuo Figliuolo, affinchè il tuo Figliuolo glorifichi te; |
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste. | 2 come tu gli hai dato ogni potere sopra ogni carne, affinchè dia la vita eterna a tutti coloro che tu gli hai dato. |
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste. | 3 E la vita eterna è questa, che conoscano te, solo vero Dio, e Colui che hai mandato, Gesù Cristo. |
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer. | 4 Io ti ho glorificato sulla terra, compiendo la missione che mi hai affidata da fare, |
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado. | 5 ed ora tu, o Padre, glorificami presso te stesso con la gloria che ebbi presso di te, quando il mondo non era. |
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra. | 6 Io ho manifestato il tuo nome agli uomini che mi hai dato nel mondo; erano tuoi e tu me li hai dati, ed essi hanno conservata la tua parola. |
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti. | 7 Ora riconoscono che tutto quanto tu mi hai dato, viene da te, |
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste. | 8 perchè le parole che mi hai date, io le ho date ad essi, e le hanno ricevute, riconoscendo veramente che io sono uscito da te e hanno creduto che tu mi hai mandato. |
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus. | 9 Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per coloro che mi hai dati, perchè sono tuoi. |
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado. | 10 Ogni cosa mia è tua, e ogni cosa tua è mia, ed io sono glorificato in essi. |
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós. | 11 Io non sono più nel mondo, ma essi sono nel mondo, e io vengo a te, Padre santo; conserva nel tuo nome coloro che tu mi hai dato, affinchè siano uno come siamo noi. Quando ero con loro, li conservavo nel tuo nome. |
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura. | 12 Quelli che tu mi hai dato, li ho custoditi e nessuno di loro è perito, tranne il figlio di perdizione, e questo affinchè s'adempisse la Scrittura. |
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria. | 13 Ma ora io vengo a te e questo dico al mondo, affinchè abbiano in sè la pienezza del mio gaudio. |
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo. | 14 Io ho dato ad essi la tua parola, e il mondo li ha odiati, perchè non sono del mondo, come io non sono del mondo. |
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal. | 15 Non domando che tu li tolga dal mondo, ma che li preservi dal male. |
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo. | 16 Essi non sono del mondo, come anch'io non sono del mondo. |
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade. | 17 Santificali nella verità; la tua parola è la verità. |
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo. | 18 Come tu hai mandato me nel mondo, così anch'io ho mandato loro nel mondo. |
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade. | 19 E per essi io santifico me stesso, affinchè anch'essi siano santificati nella verità. |
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim. | 20 E prego non solamente per essi, ma anche per quelli che, mediante la loro parola, crederanno in me, |
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste. | 21 affinchè siano tutti uno; come tu, Padre, sei in me e io sono in te, anch'essi siano uno in noi, affinchè il mondo creda che tu mi hai mandato. |
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um: | 22 Io ho dato loro la gloria che tu hai dato a me, affinchè siano uno, come noi siamo uno; |
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim. | 23 io in loro e tu in me, affinchè siano perfetti nell'unità e il mondo riconosca che tu mi hai mandato e che li hai amati, come hai amato me. |
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo. | 24 Padre, io voglio che quelli che mi hai dati, dove sono io, siano anch'essi meco e veggano la mia gloria, che tu mi hai accordato, poichè tu mi hai amato prima ancora della creazione del mondo. |
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste. | 25 Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto; io però ti conobbi, e costoro hanno riconosciuto che tu mi hai mandato. |
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles. | 26 Io ho fatto loro conoscere il tuo nome e lo farò conoscere affinchè l'amore con cui mi hai amato sia in essi ed io in loro». |