| 1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará; | 1 Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь. |
| 2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto. | 2 Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. |
| 3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado. | 3 Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. |
| 4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim. | 4 Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. |
| 5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer. | 5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. |
| 6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á. | 6 Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие [ветви] собирают и бросают в огонь, и они сгорают. |
| 7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito. | 7 Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. |
| 8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos. | 8 Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. |
| 9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor. | 9 Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. |
| 10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor. | 10 Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. |
| 11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa. | 11 Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. |
| 12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo. | 12 Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. |
| 13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos. | 13 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. |
| 14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando. | 14 Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. |
| 15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai. | 15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. |
| 16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda. | 16 Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. |
| 17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros. | 17 Сие заповедаю вам, да любите друг друга. |
| 18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós. | 18 Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. |
| 19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia. | 19 Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. |
| 20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa. | 20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. |
| 21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou. | 21 Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. |
| 22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado. | 22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. |
| 23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai. | 23 Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего. |
| 24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai. | 24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. |
| 25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}. | 25 Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. |
| 26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim. | 26 Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; |
| 27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio | 27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. |