1 Quando, pois, tiverem acontecido todas essas coisas e postas diante de ti a bênção ou a maldição, se tu as tomares a peito no meio de todas as nações entre as quais o Senhor, teu Deus, te tiver espalhado, | 1 Adunque poi che saranno venuti sopra di te tutti quanti questi sermoni (e queste sentenze), la benedizione ovver la maledizione la quale io propongo (e dico) dinanzi a te; e tornando a penitenza (e pentendoti nel cuore) tra tutte queste genti (alle quali e) nelle quali Iddio t'avrà (cacciato e) sparto; |
2 e voltares então para o Senhor, e obedeceres à sua voz de todo o teu coração e de toda a tua alma, tu e os teus filhos, conformando-vos a tudo o que hoje vos ordeno, | 2 e vorrai tornare a lui, e avrai obbedito al suo comandamento, siccome io comando a te oggi, coi tuoi figliuoli insieme, con tutto il cuore tuo e con tutta l'anima tua; |
3 então o Senhor, teu Deus, reconduzirá teus cativos e terá piedade de ti, e te ajuntará de novo do meio das nações entre as quais te houver espalhado. | 3 Iddio tuo Signore ti rimenerae (e trarratti) di (pregione e) servitudine, e sì avrà misericordia di te, e poi un'altra volta sì ti congregherà di tutti quanti i popoli tra i quali tu eri (cacciato e) isparto. |
4 Ainda que os teus exilados se encontrassem na extremidade dos céus, dali te tiraria o Senhor, teu Deus, e ali mesmo iria ele buscar-te. | 4 E se insino colà dove i cieli si congiungono tu sarai (cacciato e) isparto, Iddio tuo Signore te ne ritrarrà, (e farattene uscire). |
5 O Senhor, teu Deus, te reconduzirá à terra que possuíam os teus pais e te dará a sua possessão. E far-te-á prosperar e multiplicar mais que os teus pais. | 5 E sì ti piglierà e menerà nella terra, la quale possedettono (e abitarono) i tuoi padri; e sì la piglierai e possederai; e benedicendoti, ti farà essere di maggiore numero, che non furono i tuoi padri. |
6 O Senhor, teu Deus, circuncidar-te-á o coração e o de tua descendência, para que ames o Senhor de todo o teu coração e de toda a tua alma, a fim de que possas viver. | 6 E Iddio tuo Signore sì ti taglierà intorno intorno al tuo cuore e al tuo seme, acciò che tu ami il tuo Signore Iddio con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua, acciò che tu possi vivere. |
7 O Senhor, teu Deus, fará cair todas essas maldições sobre os teus inimigos e sobre aqueles que te perseguem com ódio. | 7 E tutte quante queste maledizioni (sì farà venire e) convertiralle sopra i tuoi nemici, e sopra co loro i quali t'hanno avuto in odio (e dispetto) e hannoti perseguitato. |
8 Tu, porém, voltarás a ouvir a voz do Senhor, e porás em prática todas as ordens que hoje te prescrevo. | 8 Ma tu ritornerai, e sì udirai la voce di Dio tuo Signore, e sì farai tutti quanti i comandamenti i quali io oggi ti comando. |
9 O Senhor, teu Deus, encher-te-á de bens em todas as obras de tuas mãos, no fruto de tuas entranhas, no fruto de teus animais e nos produtos de teu solo, porque o Senhor se comprazerá de novo em fazer-te feliz, como se comprazia no tempo de teus pais, | 9 E Iddio tuo Signore sì ti farà abbondare in tutte quante le opere delle tue mani, e nelli figliuoli del ventre tuo, e nel frutto delle giumente (e de' cavalli tuoi, e degli asini e de' buoi e de' ca melli tuoi), e nella grassezza della terra tua e in abbondanza di tutte quante le (tue) cose: imperciò che Iddio tornerà, acciò che abbia letizia (e alle grezza) sopra di te (rallegrandosi del tuo bene), in tutte le cose buone, siccome egli si rallegrò coi padri tuoi. |
10 contanto que obedeças à voz do Senhor, teu Deus, observando seus mandamentos e seus preceitos escritos neste livro da lei, e que voltes para o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração e de toda a tua alma. | 10 E questo ti farà, se tu udirai la voce sua, cioè di Dio tuo Signore, e servirai a' suoi comandamenti e sue osservanze, le quali sono scritte in questa legge; e torni a Dio tuo Signore con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua. |
11 O mandamento que hoje te dou não está acima de tuas forças, nem fora de teu alcance. | 11 E questo comandamento, il quale oggi io ti fo (e comando), non t'è adosso, nè molto di lungi, |
12 Ele não está nos céus, para que digas: quem subirá ao céu para no-lo buscar e no-lo fazer ouvir para que o observemos? | 12 nè posto in cielo, che tu possi dire: quale di noi puote salire in cielo, che cerchi a noi questo, e udiamlo e mettiamlo in opera? |
13 Não está tampouco do outro lado do mar, para que digas: quem atravessará o mar para no-lo buscar e no-lo fazer ouvir para que o observemos? | 13 Nè non è posto di là dal mare, che tu ti scusi (o colghi cagione) e dichi: quale di noi potrà passare il mare o recarloci, acciò che noi possiamo udire e fare quello che comandato è? |
14 Mas essa palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração: e tu a podes cumprir. | 14 Ma egli si è molto presso a te; questo sermone si è nella bocca tua e nel cuore tuo, acciò che tu il (servi e) facci. |
15 Olha que hoje ponho diante de ti a vida com o bem, e a morte com o mal. | 15 (Guarda e) considera che oggi io hoe posta dinanzi a te la vita e il bene, e in contrario la morte e il male; |
16 Mando-te hoje que ames o Senhor, teu Deus, que andes em seus caminhos, observes seus mandamentos, suas leis e seus preceitos, para que vivas e te multipliques, e que o Senhor, teu Deus, te abençoe na terra em que vais entrar para possuí-la. | 16 acciò che tu ami Iddio tuo Signore, e vadi per le sue vie, e servi i suoi comandamenti, (e osservi) le sue osservanze e i suoi giudicii, acciò che tu viva, e (Iddio) ti moltiplichi, e sì ti benedica, nella terra alla quale tu entrerai a possedere. |
17 Se, porém, o teu coração se afastar, se não obedeceres e se te deixares seduzir para te prostrares diante de outros deuses e adorá-los, | 17 Ma se il tuo cuore sarà pervertito, e non vorrai udire, e ingannato per errore adorerai gli dii altrui, e servirai a loro; |
18 eu te declaro neste dia: perecereis seguramente e não prolongareis os vossos dias na terra em que ides entrar para possuí-la, ao passar o Jordão. | 18 io ti dico dinanzi oggi, che tu verrai a meno, e poco tempo istii nella terra alla quale, passato il (fiume) Giordano, entrerai a possedere. |
19 Tomo hoje por testemunhas o céu e a terra contra vós: ponho diante de ti a vida e a morte, a bênção e a maldição. Escolhe, pois, a vida, para que vivas com a I tua posteridade, | 19 Io chiamo oggi per testimonio il cielo e la terra, che Iddio sì v’ha proposto (e detto dinanzi a voi) la vita e la morte, la benedizione e la maledizione; eleggi adunque (e piglia) la vita, acciò che tu viva, tu e il tuo figliuolo. |
20 amando o Senhor, teu Deus, obedecendo à sua voz e permanecendo unido a ele. Porque é esta a tua vida e a longevidade dos teus dias na terra que o Senhor jurou dar a Abraão, Isaac e Jacó, teus pais. | 20 E ama Iddio tuo Signore, e ubbedirae alla voce sua, e a lui t'accosta; imperciò ch' egli sì è vita e lunghezza de' tuoi dì; acciò che tu abiti nella terra, per la quale egli giurò (e promise) a' tuoi padri, cioè Abraam, Isaac e Iacob (suoi servi) che egli la darebbe loro. |