SCRUTATIO

Jueves, 2 Julio 2026 - San Bernardino Realino ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 9


font
SAGRADA BIBLIARevised Standard Version Catholic Edition
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.1 And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.2 and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.3 And he said to them, "Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.4 And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.5 And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them."
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.6 And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.8 by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.9 Herod said, "John I beheaded; but who is this about whom I hear such things?" And he sought to see him.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.10 On their return the apostles told him what they had done. And he took them and withdrew apart to a city called Beth-saida.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.11 When the crowds learned it, they followed him; and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God, and cured those who had need of healing.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.12 Now the day began to wear away; and the twelve came and said to him, "Send the crowd away, to go into the villages and country round about, to lodge and get provisions; for we are here in a lonely place."
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.13 But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish--unless we are to go and buy food for all these people."
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.14 For there were about five thousand men. And he said to his disciples, "Make them sit down in companies, about fifty each."
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.15 And they did so, and made them all sit down.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.16 And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.17 And all ate and were satisfied. And they took up what was left over, twelve baskets of broken pieces.
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?18 Now it happened that as he was praying alone the disciples were with him; and he asked them, "Who do the people say that I am?"
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.19 And they answered, "John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets has risen."
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.20 And he said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered, "The Christ of God."
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.21 But he charged and commanded them to tell this to no one,
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.22 saying, "The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised."
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.23 And he said to all, "If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.24 For whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake, he will save it.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?25 For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself?
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.26 For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.27 But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God."
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.28 Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.29 And as he was praying, the appearance of his countenance was altered, and his raiment became dazzling white.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,30 And behold, two men talked with him, Moses and Elijah,
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.31 who appeared in glory and spoke of his departure, which he was to accomplish at Jerusalem.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, and when they wakened they saw his glory and the two men who stood with him.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.33 And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, "Master, it is well that we are here; let us make three booths, one for you and one for Moses and one for Elijah"--not knowing what he said.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.34 As he said this, a cloud came and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!35 And a voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen; listen to him!"
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.36 And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silence and told no one in those days anything of what they had seen.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.37 On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.38 And behold, a man from the crowd cried, "Teacher, I beg you to look upon my son, for he is my only child;
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.39 and behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him till he foams, and shatters him, and will hardly leave him.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.40 And I begged your disciples to cast it out, but they could not."
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.41 Jesus answered, "O faithless and perverse generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here."
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.42 While he was coming, the demon tore him and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:43 And all were astonished at the majesty of God. But while they were all marveling at everything he did, he said to his disciples,
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!44 "Let these words sink into your ears; for the Son of man is to be delivered into the hands of men."
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.45 But they did not understand this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.46 And an argument arose among them as to which of them was the greatest.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:47 But when Jesus perceived the thought of their hearts, he took a child and put him by his side,
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.48 and said to them, "Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me; for he who is least among you all is the one who is great."
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.49 John answered, "Master, we saw a man casting out demons in your name, and we forbade him, because he does not follow with us."
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.50 But Jesus said to him, "Do not forbid him; for he that is not against you is for you."
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.51 When the days drew near for him to be received up, he set his face to go to Jerusalem.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.52 And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make ready for him;
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.53 but the people would not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?54 And when his disciples James and John saw it, they said, "Lord, do you want us to bid fire come down from heaven and consume them?"
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.55 But he turned and rebuked them.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.56 And they went on to another village.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.57 As they were going along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.58 And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head."
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.59 To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.60 But he said to him, "Leave the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim the kingdom of God."
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.61 Another said, "I will follow you, Lord; but let me first say farewell to those at my home."
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.62 Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."