1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos. | 1 - Di buon'ora, senza ritardo alcuno, i principi dei Sacerdoti con i seniori, gli Scribi e tutto il Sinedrio, fecero consiglio, e Gesù, legato e condotto via, fu consegnato a Pilato. |
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim. | 2 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici». |
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas. | 3 I principi dei Sacerdoti intanto lo accusavano di molte cose. |
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam! | 4 Pilato allora gli domandò di nuovo: «Non rispondi nulla? Guarda di quante cose ti accusano». |
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado. | 5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato se ne meravigliava. |
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem. | 6 Ora per la festa di Pasqua egli liberava a loro un carcerato, qualunque chiedessero. |
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio. | 7 C'era allora in prigione uno, chiamato Barabba, legato insieme a dei sediziosi, per aver in una sommossa commesso un omicidio. |
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder. | 8 Il popolo, adunatosi, cominciò a domandare che egli facesse come sempre aveva lor fatto. |
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus? | 9 E Pilato chiese loro: «Volete che vi dia libero il re dei Giudei?». |
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.} | 10 Poichè sapeva bene che i principi dei Sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia. |
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás. | 11 I principi dei Sacerdoti però istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba. |
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus? | 12 E Pilato di nuovo domandò: «Che volete dunque ch'io faccia del re dei Giudei?». |
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o! | 13 Essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo». |
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o! | 14 E Pilato diceva loro: «Ma che male ha fatto?». E quelli gridavano più forte: «Crocifiggilo». |
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado. | 15 Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba, e consegnò Gesù, dopo d'averlo fatto flagellare, per essere crocifisso. |
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte. | 16 I soldati poi lo condussero nell'atrio del Pretorio, e vi convocarono tutta la coorte. |
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça. | 17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo, |
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus! | 18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, o re dei Giudei». |
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo. | 19 E gli picchiavano la testa con una canna, gli sputavano addosso, e piegando il ginocchio, gli si prostravan davanti. |
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar. | 20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e gli rimisero le sue vesti. Condottolo fuori per crocifiggerlo, |
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz. | 21 costrinsero un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che ritornava dalla campagna, a portare la croce di lui. |
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio. | 22 Lo condussero a un luogo, detto Golgota, che tradotto significa luogo del teschio. |
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou. | 23 E gli offersero da bere vino mirrato; ma egli non ne bevve. |
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um. | 24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno. |
25 Era a hora terceira quando o crucificaram. | 25 Era l'ora terza, quando lo crocifissero. |
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus. | 26 E l'iscrizione che indicava il titolo della condanna, diceva: «IL RE DEI GIUDEI». |
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda. | 27 Con lui crocifissero due ladroni; uno alla sua destra e l'altro alla sinistra. |
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.} | 28 Così si adempì quella profezia: «È stato annoverato tra i malfattori». |
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias, | 29 Quanti passavano lo bestemmiavano scrollando il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, |
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz! | 30 salva te stesso, scendi dalla croce!». |
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar! | 31 Nello stesso modo anche i principi dei Sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui dicevano: «Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso. |
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam. | 32 Il Cristo, re d'Israele, scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo e crediamo!». Anche i crocifissi con lui lo svillaneggiavano. |
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra. | 33 All'ora sesta si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona. |
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? | 34 E all'ora nona, Gesù con gran voce esclamò: «Eloi, Eloi, lamma sabactani?», che tradotto significa: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?». |
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias! | 35 Alcuni degli astanti udito ciò, dissero: «Ecco, chiama Elia». |
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo. | 36 E uno corse ad inzuppare una spugna nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli dava da bere, dicendo: «Lasciate che vediamo se Elia viene a tirarlo giù». |
37 Jesus deu um grande brado e expirou. | 37 Ma Gesù, mandando un gran grido, spirò. |
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes. | 38 Il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo. |
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus. | 39 E il centurione che gli stava dirimpetto, vistolo spirare in quel modo, disse: «Quest'uomo era davvero Figlio di Dio». |
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé, | 40 C'eran pure alcune donne che osservavan da lontano: tra esse vi era Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Giuseppe, e Salome; |
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém. | 41 le quali, fin da quando era in Galilea, lo seguivano e gli prestavan servigi; e molte altre che eran venute a Gerusalemme insieme con lui. |
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -, | 42 Venuta la sera, siccome era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, |
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus. | 43 venne Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, il quale pure aspettava il regno di Dio; coraggiosamente si presentò a Pilato a chiedere il corpo di Gesù. |
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido. | 44 Pilato si meravigliò che fosse già spirato, e chiamato il centurione gli domandò se fosse già morto. |
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo. | 45 Conosciuta dal centurione la verità donò il corpo a Giuseppe. |
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada. | 46 Questi comprato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia e rotolò una pietra all'ingresso del sepolcro. |
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam. | 47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Giuseppe stavano a guardare, dove lo collocavano. |