Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 10


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.1 He set out from there and went into the district of Judea (and) across the Jordan. Again crowds gathered around him and, as was his custom, he again taught them.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.2 The Pharisees approached and asked, "Is it lawful for a husband to divorce his wife?" They were testing him.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"3 He said to them in reply, "What did Moses command you?"
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."4 They replied, "Moses permitted him to write a bill of divorce and dismiss her."
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;5 But Jesus told them, "Because of the hardness of your hearts he wrote you this commandment.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.6 But from the beginning of creation, 'God made them male and female.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;7 For this reason a man shall leave his father and mother (and be joined to his wife),
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two but one flesh.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."9 Therefore what God has joined together, no human being must separate."
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.10 In the house the disciples again questioned him about this.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.11 He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her;
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."12 and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery."
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.13 And people were bringing children to him that he might touch them, but the disciples rebuked them.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.14 When Jesus saw this he became indignant and said to them, "Let the children come to me; do not prevent them, for the kingdom of God belongs to such as these.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."15 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.16 Then he embraced them and blessed them, placing his hands on them.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"17 As he was setting out on a journey, a man ran up, knelt down before him, and asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.18 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."19 You know the commandments: 'You shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness; you shall not defraud; honor your father and your mother.'"
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."20 He replied and said to him, "Teacher, all of these I have observed from my youth."
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.21 Jesus, looking at him, loved him and said to him, "You are lacking in one thing. Go, sell what you have, and give to (the) poor and you will have treasure in heaven; then come, follow me."
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.22 At that statement his face fell, and he went away sad, for he had many possessions.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"23 Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!"
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!24 The disciples were amazed at his words. So Jesus again said to them in reply, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."25 It is easier for a camel to pass through (the) eye of (a) needle than for one who is rich to enter the kingdom of God."
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"26 They were exceedingly astonished and said among themselves, "Then who can be saved?"
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.27 Jesus looked at them and said, "For human beings it is impossible, but not for God. All things are possible for God."
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."28 Peter began to say to him, "We have given up everything and followed you."
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho29 Jesus said, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the gospel
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.30 who will not receive a hundred times more now in this present age: houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and eternal life in the age to come.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."31 But many that are first will be last, and (the) last will be first."
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:32 They were on the way, going up to Jerusalem, and Jesus went ahead of them. They were amazed, and those who followed were afraid. Taking the Twelve aside again, he began to tell them what was going to happen to him.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and hand him over to the Gentiles
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.34 who will mock him, spit upon him, scourge him, and put him to death, but after three days he will rise."
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you."
36 "Que quereis que vos faça?"36 He replied, "What do you wish (me) to do for you?"
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."37 They answered him, "Grant that in your glory we may sit one at your right and the other at your left."
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"38 Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I drink or be baptized with the baptism with which I am baptized?"
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.39 They said to him, "We can." Jesus said to them, "The cup that I drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized;
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."40 but to sit at my right or at my left is not mine to give but is for those for whom it has been prepared."
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.41 When the ten heard this, they became indignant at James and John.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.42 Jesus summoned them and said to them, "You know that those who are recognized as rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones make their authority over them felt.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;43 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you will be your servant;
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.44 whoever wishes to be first among you will be the slave of all.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."45 For the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.46 They came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a sizable crowd, Bartimaeus, a blind man, the son of Timaeus, sat by the roadside begging.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"47 On hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, son of David, have pity on me."
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"48 And many rebuked him, telling him to be silent. But he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me."
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."49 Jesus stopped and said, "Call him." So they called the blind man, saying to him, "Take courage; get up, he is calling you."
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.50 He threw aside his cloak, sprang up, and came to Jesus.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!51 Jesus said to him in reply, "What do you want me to do for you?" The blind man replied to him, "Master, I want to see."
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.52 Jesus told him, "Go your way; your faith has saved you." Immediately he received his sight and followed him on the way.