| 1 Oração do profeta Habacuc. Em tom de lamentação. | 1 Молитва Авакума пророка. На жалобний тон. | 
| 2 Senhor, eu ouvi a vossa mensagem e enchi-me de temor diante de vossa obra. Fazei-a reviver no decorrer das idades, no decorrer das idades tornai-a manifesta. Em vossa ira, lembrai-vos da misericórdia! | 2 О Господи! Почув я вість про  тебе. О Господи! Злякавсь я твого діла. За наших часів оживи його, за  наших часів дай його знати! У гніві згадай про милосердя! | 
| 3 Deus vem de Temã, o Santo vem do monte de Farã. Sua majestade cobre os céus, e a terra se enche de sua glória. | 3 Бог від Теману прибуває, Святий — від Паран-гори. Його велич небо окриває, і земля повна його слави. | 
| 4 Seu esplendor é deslumbrante como a luz, das suas mãos brotam raios; ali está o véu de seu poder. | 4 Сяйво його, немов світло денне, з рук у нього блискає проміння; там — сховок його сили! | 
| 5 A calamidade avança diante dele, a febre ardente lhe segue as pegadas. | 5 Перед ним іде зараза, а поза ним виходить трясця. | 
| 6 Levantando-se, sacode ele a terra, olha e faz tremer as nações. Deslocam-se as montanhas eternas, desfazem-se as colinas antigas, e lhe abrem amplos caminhos! | 6 6 Встає він — і трясе землею;  глядить він — і дрижать народи. Гори вічні розвалюються, і хиляться  горби відвічні — його дороги споконвічні. | 
| 7 Vejo em aflição as tendas da Etiópia, tremem os pavilhões de Madiã. | 7 Я бачив, як кушанські шатра посумніли, намети Мідіян-краю затремтіли. | 
| 8 Porventura, é contra os rios que se inflama o Senhor, é contra os rios que se desencadeia a vossa ira? Ou é contra o mar que se acende o vosso furor, quando montais em vossos cavalos e em vossos carros triunfais? | 8 Хіба на ріки, Господи, палає  гнів твій? Хіба на ріки, на море — твоє обурення, що ти сідаєш на коней  твоїх верхи, на твої переможні колісниці? | 
| 9 Mostra-se desnudado o vosso arco, vossas flechas são as palavras que jurastes, fendeis a terra e dela saem torrentes. | 9 Ти добуваєш лук твій, ти насичуєш стрілами його тятиву. Ти розриваєш землю ручаями. | 
| 10 À vossa vista tremem os montes, cai uma tromba-dágua, o abismo faz ouvir a sua voz, e levanta as mãos para o alto. | 10 Гори, побачивши тебе, трясуться; навала вод проходить, безодня стогне вголос, здіймає руки свої вгору. | 
| 11 O sol e a lua ficam em sua morada, ao verem a luz de vossas flechas que voam, e o brilho fulgurante de vossa lança. | 11 Сонце і місяць спинились у своїм житлі; при світлі стріл твоїх вони тікають, при сяйві блискавиці твого списа. | 
| 12 Vós calcais a terra em vosso furor, com a vossa cólera esmagais as nações. | 12 Ти в гніві по землі ступаєш, в обуренні народи топчеш. | 
| 13 Partistes para a guerra, para a salvação do vosso povo, para a salvação do vosso Ungido. Derrubastes o teto da casa do ímpio, pusestes a nu os seus fundamentos até a base. | 13 Ти вирушив народ твій рятувати, помазаника твого спасати. Ти розбив дім нечестивця, ти оголив його підвалини до скелі. | 
| 14 Transpassastes com vossas setas a cabeça dos príncipes que se precipitavam para nos dispersar, soltando gritos de alegria, como para devorar o infeliz em seu retiro. | 14 Ти прошив списами голову його вояків, що кинулися бурею, щоб нас розігнати, щоб з радістю пожерти бідолаху в тайнім місці. | 
| 15 Lançastes vossos cavalos através do mar no turbilhão das muitas águas. | 15 Твоїми кіньми топчеш море, — шумовиння вод великих. | 
| 16 Ao ouvir esse tumulto, minhas entranhas comoveram-se; ao seu ruído meus lábios tremeram; a cárie penetra nos meus ossos, e meus passos vacilam debaixo de mim. Esperarei em silêncio o dia da aflição, que se há de levantar sobre o povo que nos oprime, | 16 Почув я це, і затремтіло моє  нутро; на вість про це уста в мене задрижали. Біль проймає мої кості, і  ступні мої підо мною захитались. Я жду спокійно на день нещастя, щоб  упало на народ, який на нас нападає. | 
| 17 porque então a figueira não brotará, nulo será o produto das vinhas, faltará o fruto da oliveira, e os campos não darão de comer. Não haverá mais ovelhas no aprisco, nem gado nos estábulos. | 17 Та хоч би й не цвіла  смоківниця вже більше, у виноградниках не було врожаю; хоч би й завів  плід дерева оливкового, і ниви не родили більше хліба, зникли з кошари  вівці, і не було в хлівах товару, — | 
| 18 Eu, porém, regozijar-me-ei no Senhor. Encontrarei minha alegria no Deus de minha salvação. | 18 я все ж таки в Господі буду радіти, і веселитись у Бозі, моїм Спасителі. | 
| 19 Javé, meu Senhor, é minha força; ele torna meus pés ágeis como os da corça, e me faz andar sobre os cimos. Ao mestre do canto. Para instrumentos de corda. | 19 Господь — мій Владика, він  моя сила. Він робить мої ноги, немов у сарни, і на верховини він виведе  мене. Провідникові хору. На струнних приладах. |