1 Simão, filho de Onias, sumo sacerdote, foi quem, durante a sua vida, sustentou a casa do Senhor; e durante os seus dias, fortificou o templo. | 1 - Simone, figliuolo d'Onta, è il sommo sacerdote che durante la sua vita riparò la casa [di Dio], e a' suoi giorni restaurò il tempio. |
2 Por ele foi fundado o alto edifício do templo, o edifício duplo e as altas muralhas. | 2 Anche l'altezza del tempio fu fondata da lui, la doppia costruzione e le altre mura del tempio. |
3 Em seus dias a água jorrou dos reservatórios que se encheram extraordinariamente, como o mar (de bronze), | 3 A' suoi tempi scaturirono pozzi d'acqua, e furono ripieni oltremodo come un mare. |
4 ele cuidou do seu povo, libertou-o da perdição. | 4 Ebbe cura del suo popolo e lo preservò dalla rovina, |
5 Foi bastante poderoso para aumentar a cidade, conquistou glória em suas relações com a nação, e alargou a entrada do templo e do átrio. | 5 e valse a ingrandire la città. S'acquistò gloria col trattar col popolo, e ampliò l'ingresso del tempio e dell'atrio. |
6 Como a estrela-d'alva brilha no meio das nuvens, como brilha a lua nos dias de lua cheia, | 6 Come la stella del mattino tra le nebbie, e come splende la luna ne' giorni ch'è piena, |
7 como brilha o sol radioso, assim resplandeceu ele no templo de Deus. | 7 e come sole raggiante, cosi egli rifulse nel tempio di Dio: |
8 (Ele era) como o arco-íris fulgurando nas nuvens luminosas, como a flor da roseira em dia de primavera, como os lírios à beira de uma corrente de água, e como o incenso que exala seu perfume nos dias de verão; | 8 [apparve] come l'arcobaleno scintillante tra le nuvole luminose, e come il fior della rosa in primavera, e come i gigli lungo il corso delle acque; |
9 como um fogo que lança centelhas, como o incenso que se queima no fogo; | 9 come [ramo di] resina odorosa in tempo d'estate, e come il fuoco fiammante e l'incenso che brucia sul fuoco; |
10 como um vaso de ouro maciço, adornado de pedrarias; | 10 come vaso d'oro massiccio ornato d'ogni sorta di pietre preziose; |
11 como uma oliveira cujos rebentos crescem, e como um cipreste que se ergue para o alto. Assim aparecia ele quando se cobria com o manto de aparato, e revestia os ornatos de sua dignidade. | 11 come l'olivo germogliente, e come il cipresso che si slancia in alto! Quando indossava il manto di gloria, e si rivestiva de' suoi paramenti solenni, |
12 Subindo ao altar santo, honrava os santos ornamentos. | 12 quando saliva all'altare santo, dava splendore al recinto del santuario. |
13 Conservando-se de pé junto do altar, recebia as partes (das vítimas) da mão dos sacerdotes, e os seus irmãos o rodeavam como uma coroa, como uma plantação de cedros no monte Líbano. | 13 Quando riceveva le parti [delle vittime] dalla mano de' sacerdoti ed egli se ne stava ritto presso l'altare, l'attorniava una corona di fratelli, come rampolli di cedro sul monte Libano: |
14 Como as folhas de uma palmeira, todos os filhos de Aarão mantinham-se em volta dele em sua magnificência. | 14 lo circondavano come rami di palme tutti i figliuoli d'Aronne nel loro splendore, |
15 A oblação do Senhor era apresentada pelas suas mãos diante do povo de Israel. Quando terminava o sacrifício no altar, a fim de enaltecer a oblação do rei Altíssimo, | 15 e l'oblazione del Signore era nelle loro mani, alla vista di tutta l'adunanza d'Israele. |
16 ele estendia a mão para a libação, e espargia o sangue da videira; | 16 Stendeva la sua mano alla [coppa della] liberazione, e libava il sangue dell'uva: |
17 derramava ao pé do altar um perfume divino para o príncipe Altíssimo. | 17 [lo] versava sul basamento dell'altare, [come] divine profumo all'Eccelso, al [gran] Re. |
18 Então os filhos de Aarão manifestavam-se com exclamações, e tocavam trombetas de metal batido; faziam ouvir grandes clamores para se fazerem lembrados diante de Deus. | 18 Allora alzavan la voce i figliuoli d'Aronne, e davan flato alle ben lavorate trombe, e facevan risonare grandi grida, in ricordo al cospetto di Dio. |
19 E todo o povo se comprimia em multidão, e caía com a face por terra, para adorar o Senhor seu Deus, e dirigir preces ao Deus todo-poderoso, o Altíssimo. | 19 Allora tutto il popolo s'affrettava, e cadeva con la faccia in terra, per adorare il Signore Iddio suo, e inalzar preghiere all'onnipotente Iddio, all'Altissimo. |
20 Os cantores elevavam a voz, e do vasto edifício subia uma suave melodia. | 20 E [lo] magnificavano i cantori con le loro voci, e nella gran casa risonava la melodia soave. |
21 O povo orava ao Senhor, o Altíssimo, até que terminasse o culto do Senhor, e que as cerimônias tivessem fim, | 21 E il popolo supplicava il Signore altissimo, [e s'effondeva] in preghiere [dinanzi al Misericordioso], fino a che fosse terminato il culto del Signore, e [i sacerdoti] avessero compiuto il loro ministero. |
22 Então, descendo do altar, o sumo sacerdote elevava as mãos sobre todo o povo israelita, para render glória a Deus em alta voz, e para glorificá-lo em seu nome. | 22 Allora scendendo [il sommo sacerdote] levava le sue mani, su tutta l'adunanza de' figliuoli d'Israele; per dar gloria a Dio con le sue labbra, e gloriarsi nel suo nome. |
23 E (o povo) repetia sua oração, querendo demonstrar o poder de Deus. | 23 E replicava la sua orazione, volendo mostrare la potenza di Dio. |
24 E agora, orai ao Deus de todas as coisas, que fez grandes coisas pela terra toda, que multiplicou nossos dias desde o seio materno, e usou de misericórdia para conosco. | 24 E ora benedite Iddio [il Signore], di tutti, che grandi cose ha fatto su tutta la terra; che ha accresciuto i nostri giorni dal seno di nostra madre, e ha agito con noi a seconda della sua misericordia. |
25 Que ele nos conceda a alegria do coração, e que a paz esteja com Israel agora e para sempre; | 25 Ci dia egli la gioia del cuore, e che la pace torni a' dì nostri in Israele in sempiterno; |
26 para que Israel creia que a misericórdia de Deus está conosco, e que nos liberte quando chegar o dia. | 26 e creda Israele che la misericordia di Dio è con noi, per liberarci a' suoi giorni. |
27 Há dois povos que minha alma abomina, e o terceiro, que aborreço, nem sequer é um povo: | 27 Due popoli abomina l'anima mia, e il terzo che odio, non è [neppure] un popolo: |
28 aqueles que vivem no monte Seir, os filisteus, e o povo insensato que habita em Siquém. | 28 quei che risiedono sul monte di Seir e i Filistei, e lo stolto popolo che abita in Sichem. |
29 Jesus, filho de Sirac de Jerusalém, escreveu neste livro uma doutrina de sabedoria e ciência, e derramou nele a sabedoria de seu coração. | 29 Saggi e dotti insegnamenti scrisse in questo libro Gesù, figliuolo di Sirach, Gerosolimitano, ch'effuse la sapienza del suo cuore. |
30 Feliz aquele que se entregar a essas boas palavras; aquele que as guardar no coração será sempre sábio; 31. pois, se ele as cumprir, será capaz de todas as coisas, porque a luz de Deus guiará os eus passos. | 30 Beato colui che si occupa di tali beni: chi gli accoglie in cuor suo, sarà ognora sapiente. |
| 31 Se invero praticherà questi insegnamenti, riuscirà in ogni cosa, perchè la luce del Signore è la sua traccia. |