Livro do Eclesiástico 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Quem toca no pez ficará manchado; e quem trata com o orgulhoso, tornar-se-á orgulhoso. | 1 Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea; et, qui communicaverit superbo, induet superbiam. |
2 Quem se liga com um mais poderoso do que ele, põe (sob os ombros) uma pesada carga. Não te tornes amigo de um mais poderoso do que tu. | 2 Pondus super te ne tollas et honestiori et ditiori te ne socius fueris. |
3 Que ligação pode haver entre um pote de barro e um pote de ferro? Quando houver choque, (o pote de barro) será quebrado. | 3 Quid communicabit caccabus ad ollam? Quando enim se colliserint, confringetur. |
4 O rico comete uma injustiça e em seguida se põe a gritar; o pobre, ofendido, guarda silêncio. | 4 Dives iniuste egit et fremet, pauper autem laesus, ipse supplicabit. |
5 Enquanto lhe servires, ele te empregará; quando nada mais tiveres, ele te abandonará. | 5 Si utilis fueris, assumet te et, si non habueris, derelinquet te. |
6 Se tens haveres, ele se banqueteará contigo, te esgotará e não cuidará de tua sorte. | 6 Si habes, convivet tecum et evacuabit te et ipse non dolebit super te. |
7 Se lhe fores útil, ele te dominará; com um sorriso ele te dará esperanças, com belas palavras te dirá: De que necessitas? | 7 Si necessarius illi fueris, ludet te et subridens spem dabit narrans tibi bona et dicet: “ Quid opus est tibi? ”. |
8 Confundir-te-á com seus banquetes, até que te tenha exaurido duas ou três vezes; e, por fim, zombará de ti; depois, vendo-te, abandornar-te-á, e abanará a cabeça, escarnecendo de ti. | 8 Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis et ter et in novissimo deridebit te; et postea videns derelinquet te et caput suum movebit ad te. |
9 Humilha-te perante Deus e espera que sua mão (execute). | 9 Humiliare Deo et exspecta manus eius. |
10 Tem cuidado em não te deixares seduzir, para que não caias numa loucura aviltante. | 10 Attende, ne seductus in stultitiam humilieris. |
11 Não te rebaixes em tua sabedoria, para não suceder que esse rebaixamento te arraste à loucura. | 11 Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducaris. |
12 Se um poderoso te chamar, retira-te, e ele será ainda mais levado a insistir. | 12 Advocatus a potentiore discede, et eo magis te advocabit. |
13 Não sejas importuno, para não acontecer que ele se canse de ti; não te afastes muito dele, para não suceder que ele te esqueça. | 13 Ne accedas, ne impingaris; et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem. |
14 Não tenhas a audácia de falar de igual para igual com ele, e não confies em suas longas conversas. Pois fazendo-te falar muito, ele te experimentará, e com um sorriso te interrogará sobre os teus segredos. | 14 Ne retineas ex aequo loqui cum illo nec credas multis verbis illius; ex multa enim loquela tentabit te et subridens inquiret de absconditis tuis. |
15 Seu coração impiedoso relembrará todas as tuas palavras, e não te poupará nem aos maus tratos nem às cadeias. | 15 Immitis animus illius conservabit verba tua et non parcet de malitia et de vinculis. |
16 Cuida de ti e presta bem atenção aos teus ouvidos, pois caminhas à beira de um abismo. | 16 Cave tibi et attende diligenter auditui tuo, quoniam cum subversione tua ambulas. |
17 Mas, ouvido tudo isso, encara-o como um sonho, e serás vigilante; | 17 Audiens vero illa ex somno evigila. |
18 ama a Deus durante toda a tua vida, e invoca-o para tua salvação. | 18 Omni vita tua dilige Deum et invoca illum in salutem tuam. |
19 Todo ser vivo ama o seu semelhante, assim todo homem ama o seu próximo. | 19 Omne animal diligit simile sibi: sic et omnis homo proximum sibi. |
20 Toda carne se une a outra carne de sua espécie, e todo homem se associa ao seu semelhante. | 20 Omnis caro ad similem sibi coniungetur, et omnis homo simili sui sociabitur. |
21 O logo jamais terá amizade com o cordeiro: assim é entre o pecador e o justo. | 21 Quid communicabit lupus agno? Sic peccator iusto. |
22 Que relação pode haver entre um santo homem e um cão? Que ligação pode ter um rico com um pobre? | 22 Quae pax hyaenae ad canem? Aut quae pars diviti ad pauperem? |
23 O onagro é a presa do leão no deserto: assim os pobres servem de pasto aos ricos. | 23 Venatio leonis onager in eremo, sic et pascua divitum sunt pauperes. |
24 E como a humanidade é abominada pelo orgulhoso, do mesmo modo o pobre causa horror ao rico. | 24 Et sicut abominatio est superbo humilitas, sic et exsecratio divitis pauper. |
25 Um rico abalado é apoiado pelos seus amigos. O pobre que tropeça é ainda empurrado pelos seus companheiros. | 25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis, humilis autem, cum ceciderit, expelletur et a notis. |
26 Quando um rico é enganado, numerosos são aqueles que o vêm ajudá-lo; se diz tolices, o apóiam. | 26 Diviti decepto multi recuperatores: locutus est nefaria, et iustificaverunt illum; |
27 Quando um pobre é enganado, ainda merece censura, e, se falar com sabedoria, não o levam em consideração. | 27 humilis deceptus est, insuper et arguitur: locutus est sensate, et non est datus ei locus. |
28 Se fala o rico, todos se calam, e glorificam suas palavras até às nuvens; | 28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt, et verbum illius usque ad nubes perducent; |
29 se fala um pobre, dizem: Que é este homem? E se ele tropeçar, fazem-no cair. | 29 pauper locutus est, et dicunt: “ Quis est hic? ” et, si offenderit, insuper subvertent illum. |
30 A riqueza é boa para quem não tem a consciência pesada, péssima é a pobreza do mau que se lastima. | 30 Bona est substantia, cui non est peccatum in conscientia, et nequissima paupertas in ore impii. |
31 O coração do homem modifica seu rosto, seja em bem, seja em mal. | 31 Cor hominis immutat faciem illius sive in bona sive in mala. |
32 O sinal de um coração feliz é um rosto alegre, tu o acharás dificilmente e com esforço. | 32 Vestigium cordis boni facies hilaris: difficile invenies et cum labore. |