1 sou o narciso de Saron, o lírio dos vales. | 1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys. |
2 - Como o lírio entre os espinhos, assim é minha amiga entre as jovens. | 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
3 - Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os jovens; gosto de sentar-me à sua sombra, e seu fruto é doce à minha boca. | 3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate. |
4 Ele introduziu-me num celeiro, e o estandarte, que levanta sobre mim, é o amor. | 4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me. |
5 Restaurou-me com tortas de uvas, fortaleceu-me com maçãs, porque estou enferma de amor. | 5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love. |
6 Sua mão esquerda está sob minha cabeça, e sua direita abraça-me. | 6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me. |
7 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, que não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira. | 7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please. |
8 - Oh, esta é a voz do meu amado! Ei-lo que aí vem, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas. | 8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills. |
9 Meu amado é como a gazela e como um cervozinho. Ei-lo atrás de nossa parede. Olho pela janela, espreito pelas grades. | 9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices. |
10 Meu bem-amado disse-me: Levanta-te, minha amiga, vem, formosa minha. | 10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come. |
11 Eis que o inverno passou, cessaram e desapareceram as chuvas. | 11 For winter is now past, the rain is over and gone. |
12 Apareceram as flores na nossa terra, voltou o tempo das canções. Em nossas terras já se ouve a voz da rola. | 12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land: |
13 A figueira já começa a dar os seus figos, e a vinha em flor exala o seu perfume; levanta-te, minha amada, formosa minha, e vem. | 13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come: |
14 Minha pomba, oculta nas fendas do rochedo, e nos abrigos das rochas escarpadas, mostra-me o teu rosto, faze-me ouvir a tua voz. Tua voz é tão doce, e delicado teu rosto! | 14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely. |
15 - Apanhai-nos as raposas, essas pequenas raposas que devastam nossas vinhas, pois nossas vinhas estão em flor. | 15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished. |
16 - Meu bem-amado é para mim e eu para ele; ele apascenta entre os lírios. | 16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies, |
17 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, volta, ó meu amado, como a gazela, ou o cervozinho sobre os montes escarpados. | 17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether. |